JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#61 (permalink))
Old
Sakusakusakura (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Aug 2010
Send a message via Skype™ to Sakusakusakura
なう=Now - 01-04-2011, 05:12 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
ありがとうございました。



浜崎あゆみのTwitterを引用します。 例えば、

「今日は外に出るのやめようかしらと悩んでいるなう。 」
ちなみに、浜崎あゆみが結婚します。 もう結婚したか な?わかりません。 結婚したとはともかく、びっくり しました。

お願いします。
A Happy new year to Kai13さん and masaeguさん

なう=Now だと思います。
Twitterが出始めたころにできた、コトバですよね。
Twitterが今(Now)の状況をつぶやくことから、使われている と思います。
それを「なう」と発音をひらがなで書いちゃってるんだ と思います。

Kai13さんは真似しないでね!

I think "なう" means now.
People started to use Twitter and "なう" at the same time.
That's because they tweet about "NOW".

I don't want you to use the word though.

(Sorry, if my English make you more confused! )
Reply With Quote
(#62 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-05-2011, 06:47 AM

Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura View Post
 
なう=Now だと思います。
Twitterが出始めたころにできた、コトバですよね。
Twitterが今(Now)の状況をつぶやくことから、使われている と思います。
それを「なう」と発音をひらがなで書いちゃってるんだ と思います。
ガーン、ジェネレーションギャップを感じる・・・

Reply With Quote
(#63 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
01-06-2011, 09:33 AM

ああ、皆様、ありがとうございました。 よく分かりま した。


「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語を勉強したい です。」
この分は正しいでしょうか。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#64 (permalink))
Old
Sakusakusakura (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Aug 2010
Send a message via Skype™ to Sakusakusakura
01-06-2011, 09:37 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
ああ、皆様、ありがとうございました。 よく分かりま した。


「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語を勉強したい です。」
この分は正しいでしょうか。
を→が
「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語が勉強したい です。」

の方がいいと思います。
Reply With Quote
(#65 (permalink))
Old
Supperman (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 300
Join Date: Dec 2010
Location: Japan
01-06-2011, 10:12 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
ああ、皆様、ありがとうございました。 よく分かりま した。


「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語・が勉強したいです。」
この文は正しいでしょうか。
「この分」もあながち間違いではない、かも知れません が、「この文」のほうが良いと思います。
(ワープロの変換ミスですか?)
・・・・・・・・・・・・・

私は、”を”と”が”については、どちらでも良いと思 います。 なぜ、”を”でも良いのか自問自答してみる と、「中国語の代わりに」という、若干翻訳口調の、少しだけ不自然な枕言葉を 受けるからだと思います。

「中国語の代わりに」ではなく、「中国語ではなく」ま たは「中国語じゃなくて」または「中国語よりも」とす ると、
「今週は、中国語より、むしろ日本語が勉強したいです 。」が良いかなと・・・
・・・・・・・
混乱させたと思いますので、ごめんなさい。個人的なフ ィーリングの違いであって、文法的な誤りではありませ ん。

「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語・が勉強したいです。」もまったく間違いではなく、正しい 日本語だと思います。

PS) 私も 「・・・・なう」ってまったく知りませ んでした。とほほ。

Last edited by Supperman : 01-06-2011 at 10:17 AM.
Reply With Quote
(#66 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
01-17-2011, 11:57 PM

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
「この分」もあながち間違いではない、かも知れません が、「この文」のほうが良いと思います。
(ワープロの変換ミスですか?)
はい、そうですね。

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
私は、”を”と”が”については、どちらでも良いと思 います。 なぜ、”を”でも良いのか自問自答してみる と、「中国語の代わりに」という、若干翻訳口調の、少しだけ不自然な枕言葉を 受けるからだと思います。

「中国語の代わりに」ではなく、「中国語ではなく」ま たは「中国語じゃなくて」または「中国語よりも」とす ると、
「今週は、中国語より、むしろ日本語が勉強したいです 。」が良いかなと・・・
ああ、そうですか。 分かったともいます。 
で、 「中国語の代わりに」という文よりも、「中国語 ではなく」、「中国語じゃなくて」、「中国語よりも」 というの方がいいですね。

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
混乱させたと思いますので、ごめんなさい。個人的なフ ィーリングの違いであって、文法的な誤りではありませ ん。
いえ、そんなに難しくありません。 

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語・が勉強したいです。」もまったく間違いではなく、正しい 日本語だと思います。
はい、分かった、分かった。 これから先、「たい」を 使う文ではいつも「が」を使うようにします。

Quote:
Originally Posted by Supperman View Post
PS) 私も 「・・・・なう」ってまったく知りませ んでした。とほほ。
すみませんが、その「とほほ」とは「徒歩」という漢字 で書くのでしょうか。


ありがとうございました。

お願いしま~す。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#67 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
01-18-2011, 12:20 AM

皆様、こんにちは。
私こそお返事遅れてごめんなさい。 最後の2週間には テストがたくさんあったということでここにさっぱり来 られませんでしたけど。

サクサクサクラさん、すぐpmを送ります。

じゃあ、続いて、

質問! 

最近、テストがたくさんあったことに反して、毎日日本 語を勉強しました。 当たり前に(?)質問が出ました。

「あげく」というフォームがろくに分からないけどさ・ ・・・・・(「さ」の使い方は正しいかなぁ。)
例えば
何度も手術したあげく、治らないと言われました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・



「二人きり」と分かるけど、自分で話すことができない と思います。 教科書は例が2行しかないですので。

子供たちはみな独立して、私たちは夫婦は二人きりで住 んでいる。
母は入院してる父をつき(っ)きりで看病している。 

二番目の分は全然分かりません。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・

それから、

うちの子供は遊びに行ったきり帰ってこない。
彼とは去年の忘年会に会って、それ(っ)きり会っていな� ��。

まぁ、この「きり」は「まま」と同じでしょうか。

「うちの子供は行ったまま帰らなかった。」


お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#68 (permalink))
Old
Sakusakusakura (Offline)
JF Regular
 
Posts: 44
Join Date: Aug 2010
Send a message via Skype™ to Sakusakusakura
01-18-2011, 05:37 AM

Quote:
Originally Posted by Kai13 View Post
「あげく」というフォームがろくに分からないけどさ・ ・・・・・(「さ」の使い方は正しいかなぁ。)
例えば
何度も手術したあげく、治らないと言われました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・
語尾に「さ」をつけるとだいぶカジュアル(casual)な印象� ��すね。
先生や目上の人には使わない方がいいと思います。
It's better not to use to teachers or seniors.

「何度も手術したあげく、治らないと言われました。」
は文章としては間違っていないです。
although, despiteが近い意味だと思います。

Japan Forumにはたくさん良い先生がいるので、他の人の答えも� ��ってくださいね。

ちなみに「とほほ」というのは、落ち込んだ感情を表す 言葉です。
Reply With Quote
(#69 (permalink))
Old
Kai13's Avatar
Kai13 (Offline)
あゆ
 
Posts: 373
Join Date: Oct 2007
Location: オバール、ポルトガル。
Send a message via Skype™ to Kai13
01-20-2011, 04:49 PM

Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura View Post

「何度も手術したあげく、治らないと言われました。」
は文章としては間違っていないです。
although, despiteが近い意味だと思います。
ああ、そうですか。

では、

「のに」か「くせに」ともこの場合に使えますか。 

お願いします。


自分のブログ!
見てみてください。
Reply With Quote
(#70 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-21-2011, 02:33 AM

Quote:
Originally Posted by Sakusakusakura View Post
「何度も手術したあげく、治らないと言われました。」
は文章としては間違っていないです。
although, despiteが近い意味だと思います。
私は見解はかなり違ったものになります。

「あげく」のニュアンスを含めた意味は
"After ~~~~, (something additional) happened to boot."
という感じになります。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6