|
|||
なう=Now -
01-04-2011, 05:12 AM
Quote:
なう=Now だと思います。 Twitterが出始めたころにできた、コトバですよね。 Twitterが今(Now)の状況をつぶやくことから、使われている と思います。 それを「なう」と発音をひらがなで書いちゃってるんだ と思います。 Kai13さんは真似しないでね! I think "なう" means now. People started to use Twitter and "なう" at the same time. That's because they tweet about "NOW". I don't want you to use the word though. (Sorry, if my English make you more confused! ) |
|
|||
01-06-2011, 09:37 AM
Quote:
「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語が勉強したい です。」 の方がいいと思います。 |
|
|||
01-06-2011, 10:12 AM
Quote:
(ワープロの変換ミスですか?) ・・・・・・・・・・・・・ 私は、”を”と”が”については、どちらでも良いと思 います。 なぜ、”を”でも良いのか自問自答してみる と、「中国語の代わりに」という、若干翻訳口調の、少しだけ不自然な枕言葉を 受けるからだと思います。 「中国語の代わりに」ではなく、「中国語ではなく」ま たは「中国語じゃなくて」または「中国語よりも」とす ると、 「今週は、中国語より、むしろ日本語が勉強したいです 。」が良いかなと・・・ ・・・・・・・ 混乱させたと思いますので、ごめんなさい。個人的なフ ィーリングの違いであって、文法的な誤りではありませ ん。 「中国語の代わりに、今週はむしろ日本語を・が勉強したいです。」もまったく間違いではなく、正しい 日本語だと思います。 PS) 私も 「・・・・なう」ってまったく知りませ んでした。とほほ。 |
|
||||
01-18-2011, 12:20 AM
皆様、こんにちは。
私こそお返事遅れてごめんなさい。 最後の2週間には テストがたくさんあったということでここにさっぱり来 られませんでしたけど。 サクサクサクラさん、すぐpmを送ります。 じゃあ、続いて、 質問! 最近、テストがたくさんあったことに反して、毎日日本 語を勉強しました。 当たり前に(?)質問が出ました。 「あげく」というフォームがろくに分からないけどさ・ ・・・・・(「さ」の使い方は正しいかなぁ。) 例えば 何度も手術したあげく、治らないと言われました。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 次 「二人きり」と分かるけど、自分で話すことができない と思います。 教科書は例が2行しかないですので。 子供たちはみな独立して、私たちは夫婦は二人きりで住 んでいる。 母は入院してる父をつき(っ)きりで看病している。 二番目の分は全然分かりません。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・ それから、 うちの子供は遊びに行ったきり帰ってこない。 彼とは去年の忘年会に会って、それ(っ)きり会っていな� ��。 まぁ、この「きり」は「まま」と同じでしょうか。 「うちの子供は行ったまま帰らなかった。」 お願いします。 |
|
|||
01-18-2011, 05:37 AM
Quote:
先生や目上の人には使わない方がいいと思います。 It's better not to use to teachers or seniors. 「何度も手術したあげく、治らないと言われました。」 は文章としては間違っていないです。 although, despiteが近い意味だと思います。 Japan Forumにはたくさん良い先生がいるので、他の人の答えも� ��ってくださいね。 ちなみに「とほほ」というのは、落ち込んだ感情を表す 言葉です。 |
Thread Tools | |
|
|