JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Misericordias's Avatar
Misericordias (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Jun 2010
~上と~上で。。。いったいどうやって区別しますか? - 11-08-2010, 01:38 PM

こんばんは、この夜皆さんは元気ですか? 

すみませんが、私は日本語の文法と問題があります。” ~上” と ”~上に”の区別にとって、いったいなん ですか?私の教科書で説明は不十分ですので、誰が私に 教えてくれませんか?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-08-2010, 01:53 PM

Quote:
Originally Posted by Misericordias View Post
こんばんは、この夜皆さんは元気ですか? 

すみませんが、私は日本語の文法と問題があります。” ~上” と ”~上に”の区別にとって、いったいなん ですか?私の教科書で説明は不十分ですので、誰が私に 教えてくれませんか?
スレタイトルとカキコの内容で質問自体が変化していま す。もう一度括弧(「」)を使用して質問し直していた だけますか。また、念のためふたつの「上」の字の読み 方(訓読み・音読み)も明記していただけるとお互いに 誤解なくやりとりできると思います。


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 11-11-2010 at 06:07 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Misericordias's Avatar
Misericordias (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Jun 2010
11-08-2010, 02:14 PM

すみません。実は、この「」の使い方が分かりませんの で、すみません。スレタイトルとカキコの質問の変更す るもすみません。


私の質問は言い換えさせてください

「~上(ジョウ)」 と 「~上(うえ)に」 は ど うやって区別しますか?
また、「~上(ジョウ)」 と 「~上(うえ)に」の 意味はまだ分かりませんのでちょっと私に教えてくれま せんか。
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-08-2010, 02:46 PM

Quote:
Originally Posted by Misericordias View Post
すみません。実は、この「」の使い方が分かりませんの で、すみません。スレタイトルとカキコの質問の変更す るもすみません。

私の質問は言い換えさせてください

「~上(ジョウ)」 と 「~上(うえ)に」 は ど うやって区別しますか?
また、「~上(ジョウ)」 と 「~上(うえ)に」の 意味はまだ分かりませんのでちょっと私に教えてくれま せんか。
~~上(じょう) = a more formal and technical way of saying "regarding ~~", "in the aspect of ~~", etc. The ~~ part must always be a noun.

仕事上の悩み = a worry regarding one's job
経済上の理由 = an economic reason
経験上、この方法は勧められません = Speaking from my experience, I cannot recommend this method.

~~上(うえ)に = "on top of ~~", "in addition to ~~", etc. The ~~ part must be a verb/adjective phrase. It cannot be a noun.

加藤さんは英語がペラペラな上にフランス語と中国語も 上手です。
In addition to being fluent in English, Mr. Kato is also good at French and Chinese.

犯人はお金を盗んだ上に家に火を付けた。
The suspect not only stole the money but also set the house on fire.

ジョンソンさんはビールを10本飲んだ上にワインを2 本空けた。
Mr. Johnson polished off 2 bottles of wine in addition to 10 bottles of beer. 
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Misericordias's Avatar
Misericordias (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Jun 2010
11-08-2010, 03:07 PM

omg, 間違えてしまいました。。。
本当にごめんなさい!

I'm sorry, I accidentally used に instead of で for the second bunpo. So it should be 「上(うえ)で」, instead.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-08-2010, 03:12 PM

Quote:
Originally Posted by Misericordias View Post
omg, 間違えてしまいました。。。
本当にごめんなさい!

I'm sorry, I accidentally used に instead of で for the second bunpo. So it should be 「上(うえ)で」, instead.
Too late. Damage done. How can you even make a mistake after reading my first post?

J/K I'll be back in the morning if no one else has answered your new question by then.

Last edited by masaegu : 11-08-2010 at 03:14 PM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Misericordias's Avatar
Misericordias (Offline)
JF Regular
 
Posts: 46
Join Date: Jun 2010
11-08-2010, 03:32 PM

lol I thought I changed what I was asking regarding the two grammar points; I didn't even realize that I completely changed one of the grammar points!
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-08-2010, 05:15 PM

Quote:
Originally Posted by Misericordias View Post
 
I'm sorry, I accidentally used に instead of で for the second bunpo. So it should be 「上(うえ)で」, instead.
上(うえ)で has a few different meanings.

pertaining to ~~:
酒の上での失敗 = a blunder pertaining to alchohol
ユキコは戸籍の上では妻である = Yukiko is my wife as far as family registration goes (but I don't live with her.)

after having done ~~:
よく両親と話し合った上で決めたい = I'd like to decide after a good discussion with my parents.
2―3日考えた上で返事をした = I replied after 2-3 days of consideration.

in order to ~~:
日本語を続けて勉強していく上での大切なポイント = important points for further studies of Japanese.
仕事をする上で必要な英語力 = English proficiency needed in doing business.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-08-2010, 09:05 PM

よく両親と話し合った上で決めたい
よく両親と話し合ってから決めたい
よく両親と話し合うあと決めたい
They all carry the same exact meaning?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-09-2010, 03:19 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
よく両親と話し合った上で決めたい
よく両親と話し合ってから決めたい
よく両親と話し合うあと決めたい
They all carry the same exact meaning?
Only the first two are grammatical and they have exactly the same meaning.
The third one makes little sense as is. It contains two mistakes if you want to correct it.

よく両親と話し合った上で決めたい > sounds more "educated"
よく両親と話し合ってから決めたい > sounds fairly childish
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6