|
|||
11-14-2010, 10:35 AM
Hi masaegu san, could you check if my translations for these sentences are correct?
スミスが行くならボクも行く。 If Mr. Smith goes, I will go too. お金があればニューヨークへ行きたい。 If I have money, I want to go to New York. マックスフルが愛してくれないのなら、私はマサエグと 結婚する! I will get married with Masaegu if Max doesn't love me. I have another question regarding the first sentence "スミスが行くならボクも行く。" Am I right that I can also choose to use either "スミスが行ったら" or "スミスが行けば" instead of ""スミスが行くなら"? What exactly are the differences? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
11-15-2010, 08:26 AM
I should have mentioned that スミスが行くならボクも行く can be said even when you know for sure that Smith is going as well as when you don't know yet if he is actually going.
The other two forms cannot be used if you already know Smith is going. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
11-15-2010, 09:59 AM
Thanks masaegu san. I have another question which is regarding the sentences below.
このかばんが高くて、買えません。 This bag is expensive, so I can't buy it. このかばんが高いので、買えません。 This bag is expensive, so I can't buy it. Both sentences are correct, I think (correct me if I am wrong). But once again, what I would like to know is if there is any difference between using "高くて" and "高いので"? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
11-15-2010, 10:29 AM
Quote:
More importantly, did you have a reason to use が? Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|