|
|||
11-17-2010, 08:47 AM
Quote:
and i did some research and this is what I found.. 「お/ご~なさる」 「なさる」「くださる」はもともとは「成される」「下 される」で、「成す」「下す」に助動詞「れる」が附い たものでした(*)。 (前の回答に「さ」に使役の意味があると言われたのは� �確ではありません。「成す」が他動詞だということな� �解りますが) 次第に「なされる」「くだされる」が一つの動詞のよう に感じられ、さらに「なさる」「くださる」に変化しま した。 単独ではどちらも活きて使われますが、前項のように「 お/ご~くださる」は活きて使われるのに対して、「お/ご~なさる」は古風に感じられ、「お/ご~になる」に席を譲ったと見ていいでしょう。 「お休みなさい」のような慣用句以外ではあまり使われ ることがなく、「先生がお読みなさる」は、よほど高齢 の方の言葉か方言と言ってもいいでしょう。 basically... its old school. here is the site if anyone cares. 「お/ご~になる」、「お~ください」、「お/ご~なさる」という尊敬を表す文型が三つあ... - Yahoo!知恵袋 |
|
|||
11-17-2010, 08:50 AM
Quote:
Along with 「お行きなさい」, 「お飲みなさい」, and 「お運びなさい」. And in case you'd missed chryuop's post, there's also 「お待ちなさい」 As well as this: Quote:
|
|
|||
11-17-2010, 08:53 AM
Yes I googled them too just to be sure, but i was not convinced just by that.. so read my reply to chryuop
So yes, you are right, technically you can use お in front of the imperative, but it is not really of standard usage anymore. So my I still disagree with robhol that you would use おやすみなさい to have an imperative meaning. |
|
|||
11-17-2010, 09:16 AM
Quote:
You're committing a lot of logical fallacies here. Here's a 'counterexample' from Yahoo. Note that 「お/ご-なさい」 was (claimed to be) used in a commercial. In particular, see this: Quote:
Quote:
I grant you that the 「お/ご-なさい」 is uncommon when compared to its alternatives, but that does not make it any less valid. Even if it's somehow no longer standard (which I doubt), robhol was still technically correct as he in no way claimed that the sentence would be either a command or request; he merely stated that it was (in the) imperative (mood). Which it is. (Coincidentally, I happen to have the same surname as the writer of the publication.) |
|
|||
11-17-2010, 10:01 AM
Quote:
Anyhow I misunderstood the meaning of imperative as you are using it apparently cuz I always thought it to be a command or request. So if that is what robhol meant too, then I still disagree with him. And yes your article is certainly an authoritative source, however, in practical terms i think it is more significant how the everyday native speaker of a language feels about its usage. After all language changes and it is the speakers who change it. |
|
|||||
11-17-2010, 10:59 AM
Quote:
I thought that I was being careful in making sure the meaning of 'Imperative' was clear enough, as I defined the (official meaning of the) word 'Imperative' no less than three times (including via embedded links), starting from post #6. Oh well, glad that misunderstanding is out of the way. Which brings us to... Quote:
Quote:
Quote:
Also, Quote:
Now if you'll excuse me, I'll need to blow off some steam now, as finding out that huge chunks of my posts are being selectively ignored is a particularly sore point of mine. I rather believe that it's no fault of yours (language barrier, maybe.), but I think I'll need to retire now anyway before I say anything that I would regret later. |
|
|||
11-17-2010, 11:54 AM
I agree you are getting a little too fired up over this. My original argument with robhol was that おやすみなさい is not used in the imperative ie..
You gave me this definition which i read..."The imperative mood (abbreviated imp) expresses direct commands or requests as a grammatical mood. These commands or requests tell the audience to act a certain way. It also may signal a prohibition, permission, or any other kind of exhortation."http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_mood. So maybe I misunderstood something in there.. but whether it is to mean "Go to bed!" or "Please go to bed." (requests or commands) that is not how おやすみなさい is used. That was my argument. Then I mistakenly went on to imply that adding お to a なさい phrase is not correct. Upon further research I realized that was wrong, but I wanted to confirm its common usage. Which I found the yahoo link about and confirmed with two other native speakers that to them, it sounds old... and that おやすみなさい is not used as a request or command which is my understanding of what imperative means, and unless i have misread the definition you gave, that is what you are saying it means. Now when it comes to sources, I am curious about the contradiction. I mean I talked to two other native speakers who confirmed what the yahoo link i showed said. But your authoritative source says otherwise... but my question is how does a native speaker's opinion, let alone 3, not hold any weight as you are suggesting? If I talk to 20 people tomorrow and they all confirm what I said.. are they all wrong? Anyhow like I said you basically already proved me wrong about the grammatical usage of おーなさい. So unless you still contest with me about using おやすみなさい in the imperative (not about being in imperative form but having imperative meaning) (as per the definition you gave me) then there is really nothing let to argue about is there? |
|
|||
11-17-2010, 12:17 PM
Quote:
Anyhow I think we have been on two different wavelengths this whole time. So if you wanna drop it than thats fine with me. |
|
|||
11-17-2010, 12:48 PM
So just to be clear...
Argument 1: Whether Robhol used the word 'imperative' correctly or incorrectly. Let's drop it for now until Robhol gets back and clarifies his position. Argument 2: Whether 「お-なさい」 is a valid form of the imperative mood. (this is a purely grammatical question.) Agreement : 「お/ご-なさい」 is a valid form of the imperative mood. Argument 3: Whether 「お/ご-なさい」 is an obsolete form of the imperative mood. You intend these as three separate arguments, and you do not think that you are moving the goalposts from Argument 1 to Argument 3. Is that the case? Or substitute whatever word you think is more appropriate in place of "obsolete". |
Thread Tools | |
|
|