|
|||
11-17-2010, 12:57 PM
Argument 2 was solved a while back correct?
Argument 1 is unsolved until Robhol confirms whether he means imperative form or meaning. And argument 3 if you want to still contest I suppose we can. I will just start asking around and report back later. |
|
|||
11-17-2010, 01:11 PM
Quote:
As for the rest of the (お/ご-) Sonkeigo(尊敬語), refer to this post: Quote:
お+座り+なさるー>お座りなさるー>お座りなさい お+入り+(に)+なさるー>お入り(に)なさるー> お入りなさい (Also, to further clarify chryuop's post, the standard Sonkeigo for 「食べる」 is 「召し上がる」) |
|
|||
11-17-2010, 02:10 PM
Quote:
|
|
|||
11-18-2010, 08:52 AM
Ok, so I only had a chance to talk to two people today. They work in the same office as me but in a different department. Not sure but they are probably in their late 40's or early 50's. My friends are in their late 20's early 30's.
They both reconfirmed what the other 3 have basically said. They said おやすみなさい is never used to have an imperative meaning. They felt お〜なさい construction is not so common, even when mentioning some of the phrases like お待ちなさい etc. that you asked me to ask about. And while お〜なさい construction is grammatically correct with most verbs, the actual usage of such constructions is not common. They also felt that the お〜なさい construction sounds old, and of older generations. When asked to rate the relevance of the construction in today's language on a scale of 1-10. 10 being very relevant, and 1 being not relevant, both rated it a 2 or a 3. One of the ladies continued on with an explanation that I think makes a lot of sense. She said she feels the お〜なさい construction is, and has been fading out of the Japanese language due to the fact that people are continuing to become more and more indirect and vague in their speaking habits. And very direct phrases like お〜なさい, which stem from the era of when Japan had a much more defined level of social classes, are becoming obsolete because they do not fit well into how modern society wants to communicate. So well there you have it I guess. Is that good enough? |
|
||||
11-20-2010, 10:22 AM
Oh wow guys, this is a lot of information.
I would just like to reinforce that I am very poor at Japanese. I know this isn't really what we are talking about anymore but: My textbooks use the example "おやすみなさい" as "Good night" (as in, have a good sleep sort of thing). However, in pop-culture I see this gesture being said in the form of "おやすみ". So, short answer please, if I were to use this in modern life not as a command to go to sleep but as a gesture for them to "rest well" I would use "おやすみ", correct? |
|
|||
11-20-2010, 11:37 AM
Quote:
Ignore the literal and/or grammatical meanings of the phrases. We were sidetracked. |
Thread Tools | |
|
|