|
||||
11-20-2010, 02:25 PM
Quote:
Person B most likely didn't expect Person A to know the mushroom's name. Accordingly, Person A could not sound indifferent by using a form of 知る. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
11-20-2010, 03:20 PM
Quote:
|
|
||||
11-20-2010, 03:37 PM
Quote:
When you add words to べつに, it won't sound curt. e.g. べつにないよ、べつになんでもありません、べつにだい じょうぶだよ、べつにそういう訳ではないんだけど・・ ・, etc. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
11-20-2010, 07:11 PM
Quote:
A: いつから彼女を知ていますか。 B:1990年からです。 but could I say something like this? ア:性格は悪いのであの人を分かれません。 And then you shouldn't use 知る when you mean to express sympathy, right? If someone was telling me how much they missed their dead dog, then I could maybe use 分かる if I clarified it somehow ("分かります。I miss my dog too/ your dog was awesome"), but 知る would be that indifferent response? |
|
||||
11-21-2010, 03:36 AM
Quote:
Quote:
性格は > 性格が There is no choice here as it's in the subordinate clause. 分かれません > 分かりえません OR 分かることができません Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
11-22-2010, 10:24 AM
Hi, I would like to know what is the English translation for the sentences above and why "知りませんでした" and not "知りません"?
失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
Thread Tools | |
|
|