|
|||
11-19-2010, 02:27 PM
Hi masaegu san, I could only translate 3 out of the 8 sentences, so do you mind translating the rest?
うまくいけば来週家に帰れます。 I can return home next week, If it goes well. うまくいけば今のBFと結婚できそうな気がする。 仕事がうまくいくように神様にお願いした。 田中さんは去年ラーメン店を開いたが、うまくいかず先 月店を閉めた。 _________ もし失敗したら謝ります。 I will apologize if I fail. お客さんに素直に謝れない人は、日本では使えません。 人に迷惑をかけたら、必ず謝りなさい。 スペイン語では人に謝る時に何と言いますか。 What should I say when apologizing to someone in Spanish? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
11-19-2010, 02:42 PM
Quote:
うまくいけば今のBFと結婚できそうな気がする。 If everythng goes well, I've got a feeling that I could marry my current BF. 仕事がうまくいくように神様にお願いした。 I prayed God that my work goes well. 田中さんは去年ラーメン店を開いたが、うまくいかず先 月店を閉めた。 Tanaka started a ramen shop last year but things didn't go well and he closed it down last month. _________ お客さんに素直に謝れない人は、日本では使えません。 People that cannot obediently apologize to their customers will not be employable in Japan. 人に迷惑をかけたら、必ず謝りなさい。 Don't fail to apologize if you cause someone trouble. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
11-19-2010, 07:26 PM
Thanks, masaegu san. I would also like to know what are the differences between "なんでもない" (Nothing) and "べつに" (Nothing).
And also, I am very curious to know the differences between "わかりません" and "知りません" when referring to "I don't know?". I understand that "わかりません" usually stands for "I don't understand" but somehow I think that it can also be use when saying "I don't know" as well. Do correct me if I am wrong. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
11-20-2010, 03:53 AM
Quote:
You don't say べつに in situations where you are expected to speak with a certain level of formality. On the other hand, if you change the ない part of なんでもない to ありません, then you can say it almost anywhere. べつに can only be said among close friends and others that you know well who are as old as you or younger. The difference between "わかりません" and "知りません" is unclearer than most Japanese-learners seem to think. If someone thinks that the difference is the same one between "I don't understand" and "I don't know", then that is plain wrong and that person doesn't know much Japanese. We use わかりません incomparably more often than 知りません. To answer the following questions negatively, you say わかりません. It doesn't matter that English-speakers would use "I don't know" instead because English is not the language we are discussing here. 1. Do you know that girl's name? 2. What is the capital of China? 3. Can you tell me the answer to this math question? 4. Do you know what you want to do after college? Answer with 知りません to these questions and you will sound very foreign. Say 知りません at the risk of sounding indifferent to the content of the other person's question. Say 知りません at the risk of sounding like you are saying "I couldn't care less about that." In conclusion, we rarely say 知りません just to mean "I don't know (something)". Use it when it's only natural that you don't know something. In other words, use it when you naturally have all the reasons to not know something like a stranger's email address. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|