|
||||
11-30-2010, 07:57 PM
Quote:
|
|
|||
11-30-2010, 08:13 PM
Please, would you mind speaking English? I can't quite understand your cretinous brogue, and the rampant slaughter of punctuation doesn't help either.
|
|
||||
11-30-2010, 08:41 PM
I took some little informations about Japanese language...
Are these things are right? - Hiragana and Katakana have both 46 syllabes... (ka, ki, ku, ke, ko…) - Kanji have officially 1945 characters, also called "Jouyou Kanji" - Some Kanji can be converted to Hiragana/Katakana - Grammar is much more simply than English/French - No "singular/plurial" - No "male/female" words Do I missed something? Oh yeah... Mhhh can't write already but... Quote:
|
|
|||
11-30-2010, 09:14 PM
Quote:
The "Jouyou Kanji" has been updated recently, and the new list is expected to be announced on 30 November 2010. Which is today, but it might have happened a couple hours ago due to time zones. The new list has a total of 2136 kanji. Japanese grammar is far more predictable than the irregular monstrosity that is English, but it has some complexities of its own, such as keigo (honourable speech), null subjects, heavy use of particles, subtleties in the progressive tense, passive, causative, volitional, potential, and conditional forms, the ability to chain multiple modifying phrases into one long sentence, and other stuff that tends to confuse native English/French speakers. There are hardly any grammatical genders in Japanese ("Le Soleil", "He", etc.), but there are differences between male and female patterns of speech. The distinction is usually not present in grammar though. 「無理はいけません 」 means something along the lines of "(Doing) impossible (things) is no good." or "Don't do unreasonable things." If said to a sick person, it can be expressed more colloquially as "Don't push yourself." "Nothing is impossible!" would be more along the lines of 「不可能なことは存在しない!」 or 「不可能なことは存在しません。」 if you are speaking to 'strangers'. Quote:
It's better to think of the tenses as 'past' and 'non-past', since the 'future' tense is also included in the 'non-past' tense. It's still technically incorrect, but I'll refrain from further discussion as it would only confuse you further. |
|
||||
11-30-2010, 09:29 PM
Ok thank you for your answer.
It's more comprehensible for me as it looks strange for me if you have a so poor grammar but of course Japanese have its own grammar (like other languages) and a complete one like I see... (lol) What can I put for my signature about "Nothing is possible" ? I'd like to add on my MSN status "I will maybe start to learn Japanese soon"... can you translate it for me please? Well... Now i'm nearly determined for my choice... I'm going to sleep now (22h30 PM at GMT+1) but I may ask you more questions about it... Thank you very much again to take your time to help us =) |
|
|||
11-30-2010, 09:45 PM
Quote:
"Nothing is impossible." = "Rien n'est impossible."= "Impossible n'est pas français." (Citation de Napoléon Bonaparte) = "Tout c'est possible." "Nothing is possible."= "Rien n'est possible." = "Tout est impossible." Which is the one you want? Also... Were you thinking of "Peut-être je commencerai à apprendre le japonais." when you said "I will maybe start to learn Japanese soon..."? If so, it would be something like 「(私は)日本語を勉強するかもしれません。」 or 「(私は)日本語の勉強をするかもしれません。」 |
|
|||
12-01-2010, 01:15 AM
Possible translations for "Nothing is impossible."
「不可能なことは存在しない。」 (Impossible things do not exist.) 「『不可能』なんて、ありえない。」 ("Impossible" is impossible.) 「不可能なことはなにもない。」 (Nothing is impossible.) 「不可能はフランス語に非ず。」/「不可能という言葉はフランス語にはない」- ナポレオン・ボナパルト ("The word 'impossible' does not exist in French." - Napoleon Bonaparte.) 「精神一到何事か成らざらん。」 ("When there is a will, there is a way." Lit: "With perseverance, anything can be done.") This is a Japanese idiom of Chinese origin. “精神一到,何事不成。” Possible translations for "Nothing is possible." 「何でもできない。」 (Nothing can be done.) 「どうにもならない。」 (Nothing can be done to help.) 「可能な事はない。」 (Nothing is possible.) 「無理です。」 (Impossible.) 「四面楚歌です。」 (The situation is now beyond hope. Lit: "Surrounded on all sides by enemies.") There may be mistakes, so wait for someone to proof-check the above before using any of them. |
Thread Tools | |
|
|