|
||||
12-05-2010, 07:59 AM
Quote:
牛乳, when it's consumed at home, is almost always called as such. However, when it's served at eateries, it's very often called ミルク. See the drink menu at McDonald's. レギュラーメニュー | メニュー情報 | McDonald's Japan お乳, as Nyororin stated, has been getting more obsolete every decade since I was little. I seriously recommend that Japanese learners not use it to refer to breast milk because the word (without the お) is mostly used as a vulgar word for "boobs". |
|
||||
12-05-2010, 05:37 PM
Quote:
Is it an older word? I'm just guessing so because words like てめぇ are now vulgar, but used to be perfectly normal. The parallel I'm getting at here is お乳 could have been a regular word, but now ちち is sort of a vulgar word like "titties" in English. |
|
||||
12-05-2010, 06:04 PM
It's an old word but then ours is an old country and most words are very old. It was a perfectly normal word when I was a kid in the 60s but I rarely hear it used now. When I do hear it now, it is mostly used by people older than at least 70. I'm sure even today's teenagers know what it means but it would certainly not be in their active vocabulary.
|
|
|||
12-06-2010, 09:43 AM
Hi masaegu san, am I right to say that when referring to breast milk, it will be safer to use 母乳 instead of お乳, just in case some people might find it offensive?
失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
12-06-2010, 11:07 AM
Thank you, masaegu san. By the way, I have questions regarding 警官、警察 and 警察官. I would like to know which is which when referring to police (a single policeman), police station and policemen (a bunch of them)?
失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
12-06-2010, 11:39 AM
Quote:
警官 = 警察官 = a policeman/policemen. 警察官 is a tad bit more formal than 警官 but the difference is minimal. The informal word meaning a policeman is お巡(まわ)りさん. 警察 means the abstract concept "the police" and at the same time is used to mean the "police station" in informal speech. |
Thread Tools | |
|
|