|
|||
牛乳、ミルク、お乳 -
12-04-2010, 12:42 PM
Hi masaegu san, I would like to know what are the differences between 牛乳、ミルク、and お乳?
From what I know (but I could be wrong), 牛乳 is equivalent to "Cow milk", ミルク is equivalent to "Milk" and "Creamer" and お乳 is equivalent to "Breast milk". But I am curious to know if I should use ミルク or お乳 when referring to human breast milk and milk of goat? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
12-04-2010, 03:42 PM
I'd like to add one thing,
to the best of my understanding 牛乳 is cow milk for drinking, like, as you buy it, not straight from the cow, that would be the 3rd one, お乳, or ミルク. ミルク is anything you'd call milk, that you could theoretically drink, from the tit or commercial or wherever, but not a from a whale for example. I could be off... there is some drunken advice being thrown at me from across the room. |
|
||||
12-04-2010, 04:08 PM
i think the ちち pronunciation is more or less international thing for saying breasts/boobs.
well when here someone is immature they use slang ちち ("čiči" pronounced exactly the same) for breasts. i think i've heard it used in some movies also. so...maybe not a good idea to use it when speaking about milk. |
|
||||
12-04-2010, 10:38 PM
Quote:
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
|||
12-04-2010, 11:46 PM
Quote:
In pinyin it would be "jiji" (the vowel is slightly different, but that's the closest you can get), but no combination I know of corresponds to 'breast' or 'tit'. "Cici" does mean 'tit' in Hungarian though. It also has a pronunciation [ˈt͡sit͡si]that is nearly identical to 「ちち」 [t͡sit͡si], 'though it does have a stress on the first syllable. That said, the letter 'č' does not occur in the Hungarian alphabet. A quick check through Latvian dictionaries (note Evanny's location) gives "zīlīte", "pups" and "muļķis" as equivalents for the English 'tit', but no mention is made of "cici" or "čiči". Furthermore, in the Lavtian alphabet, 'č' corresponds to the consonant [t͡ʃ] (as in the English 'chair') instead of [t͡s] (as in 'Tsar'.). The consonant [t͡s] is written as a plain 'c' in Latvian instead. The letter 'č' also denotes the consonant [t͡ʃ] in most Eastern European languages. "čiči" seems to be present in Mongolian though, but in this case it has a meaning similar to 'sprout' or 'prick', but can also be used as a slang term for 'penis'. Think of it as similar to the English word "prick". This seems to be traceable to some sort of Sino-North Caucasian etymology, and the Korean word "자지" (jaji) is also rather similar. It's also a slang term for 'penis'. (Please note that most of the examples above can be rather vulgar, and I apologize if anyone took offence.) Still, this is still hardly 'international', and most of the meanings are ironically different. |
|
|||
12-05-2010, 12:10 AM
Quote:
I didn't want to say any more but... English have the word titty with the same meaning. It's almost exactly said with the same pronunciation, so it's basically present there, just written different. Which of course doesn't mean it is present in every language... |
|
||||
12-05-2010, 12:49 AM
Quote:
Furthemore, it's slang for the same thing in Spanish: chichis - Diccionario Ingles-Español WordReference.com |
Thread Tools | |
|
|