|
||||
12-05-2010, 11:39 PM
There's a difference (or, rather, a couple).
http://nihongo-online.jp/tree02/tree...ako=1&log=6752 explains it well, along with the follow up posts. I. Short time span: difference たばかり is a shorter time span that has passed than たところ. For example, 駅に着いたばかりだ is a bit like "I just arrived at the station [and am literally walking around carrying my bags having just gotten off the train]." 駅に着いたところだ could be more like you've just arrived, have found a place to sit, and have gotten out your map to plan where to go from there. A response to the link above has explained this difference as: ばかり:*gets off train* I just arrived! ところ:*gets off train* I just arrived, *wonders what to do next* (次には...) A little more time for thought/reflection has passed for ところ than ばかり. II. Long time span: Speaker's feeling Furthermore, たばかり can have had a lot longer time pass so long as it still feels like a short period of time to the speaker. (kind of related to the lack of ability to reflect, as mentioned in part I above) For example, if you just got married six months ago, and you're amazed at how fast time is going, 六ヶ月に結婚したばかりなので、まだ新婚者だ is possible. Using ところ there would be wrong. On a side note, it's amazing how easy it is to easily get grammar questions answered via Google now that I can read upwards of 1500 kanji! |
|
||||
12-06-2010, 03:48 AM
Quote:
2.日本に来たところだ There is a difference. Saying #2 can be totally inappropriate depending the situation. The key factor from the native speaker's perspective is this: "How long is your intended stay?" If it's a week, you can say either one during the first day or two. Here, the difference is minimal to non-existent. The two expressions are interchangeable. However, on Day 3 or 4, neither one would sound proper. If it's a year, while #2 can only be said during the first few days, #1 can be said for as long as a few weeks from your arrival. To answer your original question, the two are pretty much synonymous but not always interchangeable. |
|
||||
12-06-2010, 06:32 AM
Quote:
|
|
||||
12-06-2010, 01:19 PM
Thank you very much. So, by what I understood the difference is only in presence of long period of times. While if I am in front of situation like "I just called him...", "I have just come back home...", "I have just eaten..." it doesn't make a real big difference on which 1 I use. Then I guess it is up to a native speaker to hear what sounds more natural per each situation.
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
12-06-2010, 02:34 PM
Quote:
今家に帰ったばかりなので(まだ手紙を読んでいない) 。 昨日ダラスに着いたばかりで、(右も左も分からない) 。 1時間前にご飯を食べたばかりなので、(このサンドイ ッチは食べられません)。 ばかり is like a negative counterpart of だけ to begin with. |
Thread Tools | |
|
|