|
||||
12-08-2010, 03:50 AM
Quote:
If you don't know, and if you want to know what I mean by "vernacular writing" of English (and perhaps see why we instinctively think of ねえ as "vernacular" rather than proper written Japanese), check out basically any dialog from The Adventures of Huckleberry Finn. Example: Quote:
Quote:
|
|
||||
12-09-2010, 01:55 AM
Quote:
勤めている means you belong to that organization (which frequently would require you to commute there to work). It's not something that changes on a daily basis. You are still 勤めている even if you have been sick in bed for two weeks. To say "Are you working today, Mr. Tanaka?", you can say 「田中さん, 今日はお勤めですか。」 or 「田中さん、今日はお仕事ですか。」. |
|
||||
12-09-2010, 03:43 PM
masaegu, can you ask 今日は働きますか at, say, 5am if work starts at 8? "Will you work today?" Personally, if I wanted to ask that, I'd have 行く as the main verb rather than 働く and then ask if he's going to work instead. But I just wanted to ask.
|
|
||||
12-09-2010, 04:17 PM
Quote:
We just don't use the word 働く in that situation. We would use phrases like: 今日会社でしょう? 今日仕事でしょう? 今日お勤めでしょう? 今日仕事行くんでしょう? 今日会社行くんでしょう? 今日会社行くの、行かないの? 今日仕事あるんでしょう? 今日会社あるんでしょう? The 今日 part in each phrase can be replaced by either 今日は or 今日って. No matter how hard I try, I couldn't think of a natural-sounding alternative phrase using a form of the word 働く. |
Thread Tools | |
|
|