|
|||
12-10-2010, 11:36 AM
Quote:
Hi, masaegu san, what if that person doesn't work on a daily basis (like maybe he works only 2 to 3 days a week). In that case, do you think is possible to ask him if he is working today by saying 今日は働きますか? Also, do those phrases you mentioned all come with the same meaning which is "Are you working today, Mr. Tanaka?"? If not, do you mind translating it? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
12-10-2010, 02:32 PM
By the way, masaegu san. Why is "要る" supported by particle "が" and not "を"?
For example: 僕はビザが要る。(I need a visa) Also, when referring to "I use chopsticks to eat sushi" , am I right to say "すしを食べに箸を使う。"? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
12-10-2010, 09:46 PM
Quote:
In English, "need" takes a direct object. In Japanese, it does not. What do I need? I need a visa. Here the answer to "what" is the direct object. But you can't say "What do I 「要る」?" This is because 「要る」 is more accurately translated as "to be needed", so whatever "is needed" would take the particle 「が」. So here, you do not 「要る」 the visa, but the visa is the one doing the「要る」-ing. Haha, forgive my Japinglish but I hope that clears it up for you! |
|
||||
12-11-2010, 02:42 AM
Quote:
A person cannot いる anything. Something may いる. (Better writers would seldom use that kanji 要 to write the word.) Likewise, a person cannot 降る anything. Things (rain, snow, etc.) can 降る. You cannot 集まる anything. Things (stamps, CD's, paintings, etc.) can 集まる. ________________ You said "For example: 僕はビザが要る。(I need a visa)" "I need a visa" is only a translation. The "literal" translation would be "As for me, a visa is necessary." |
|
|||
12-12-2010, 12:28 PM
Quote:
Hi masaegu san, am I right that sentences number 6 and 7 can also mean "Are you working or not today?" and "Do you have to work today?"? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
Thread Tools | |
|
|