JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-14-2010, 06:40 PM

Hi masaegu san, I have a question regarding ”田中さん待ってでしょう?”. Can I say also ”田中さん待でしょう?”?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-15-2010, 12:43 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, I have a question regarding ”田中さん待ってでしょう?”. Can I say also ”田中さん待でしょう?”?
What does ”田中さん待ってでしょう?” even mean?

”田中さん待でしょう?” is a valid sentence but I want to make sure you know what it means since you paired it with a nonsensical sentence.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-15-2010, 02:45 AM

Hi masaegu san, that sentence was from this dorama "Voice" episode 3. She was telling this guy from her workplace to return home since she figured that this colleague's wife is waiting for him.

Based on the translation from the dorama, it means "Your wife is waiting for you, isn't she?".

The reason why I used "Tanaka" instead of his "wife" is because I couldn't remember how to say "wife" in japanese. I think it is called "奥さん".

The reason why I asked if ”奥さん待ってでしょう?” is correct because that's what she said but of course I could have heard it wrongly, I don't know.

Anyway, I was just surprised that she used "て-form" instead of "Dictionary-form" before "でしょう" so I immediately signed in here to asked which sentence is the correct one.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-15-2010, 03:12 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi masaegu san, that sentence was from this dorama "Voice" episode 3. She was telling this guy from her workplace to return home since she figured that this colleague's wife is waiting for him.

Based on the translation from the dorama, it means "Your wife is waiting for you, isn't she?".

The reason why I used "Tanaka" instead of his "wife" is because I couldn't remember how to say "wife" in japanese. I think it is called "奥さん".

The reason why I asked if ”奥さん待ってでしょう?” is correct because that's what she said but of course I could have heard it wrongly, I don't know.

Anyway, I was just surprised that she used "て-form" instead of "Dictionary-form" before "でしょう" so I immediately signed in here to asked which sentence is the correct one.
Sorry but as I said above, 待ってでしょう makes no sense.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-15-2010, 03:33 AM

Thanks for the clarification, masaegu san. So "奥さん待つでしょう" stands for "Your wife is waiting for you, isn't it?"?

Also, that colleague of him keep saying "But, but, but ...." so she told him to stop saying that and so she said "でもじゃない” (Don't "but"). Does ""でもじゃない” make sense to you?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-15-2010, 03:36 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks for the clarification, masaegu san. So "奥さん待つでしょう" stands for "Your wife is waiting for you, isn't it?"?
No. That would be 奥さん待ってるでしょう.

Quote:
Also, that colleague of him keep saying "But, but, but ...." so she told him to stop saying that and so she said "でもじゃない” (Don't "but"). Does ""でもじゃない” make sense to you?
I don't get it. Did someone actually say "But, but, but ...." in a Japanese drama?
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-15-2010, 04:01 AM

The reason why he said "but" was because she kept asking him to return home but he felt that he has unfinished work to deal with and that it wasn't right to leave her alone in the workplace so when she told him to leave, he kept saying "but" as in (but what about you?), so she told him to stop saying "but" and go home to his wife. Sorry for my poor explanation.

Anyway, since you said that the correct saying is "奥さん待ってでしょう" then I am sure that I was the one who made the mistake. I probably missed out on "る".

Thanks for the help, masaegu san. I always feel that this every little things are very important to take note of.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-15-2010, 04:08 AM

One more thing, masaegu san. Does "それじゃ” stand for "Good bye" also? My guess is that it is a casual way to say "bye" but I could be wrong. Just wanna make sure of the usage.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。

Last edited by Maxful : 12-15-2010 at 04:13 AM. Reason: typo
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-15-2010, 04:22 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
The reason why he said "but" was because she kept asking him to return home but he felt that he has unfinished work to deal with and that it wasn't right to leave her alone in the workplace so when she told him to leave, he kept saying "but" as in (but what about you?), so she told him to stop saying "but" and go home to his wife. Sorry for my poor explanation.

Anyway, since you said that the correct saying is "奥さん待ってでしょう" then I am sure that I was the one who made the mistake. I probably missed out on "る".

Thanks for the help, masaegu san. I always feel that this every little things are very important to take note of.
My point was: Did someone actually said in English "But but but"?

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
One more thing, masaegu san. Does "それじゃ” stand for "Good bye" also? My guess is that it is a casual way to say "bye" but I could be wrong. Just wanna make sure of the usage.
Yes. In actual pronunciation, though, the last syllable is elongated 95% of the time to それじゃあ.

それじゃあ is the colloquial pronunciation of それでは, which also means "Good bye." The following expressions all mean that.

じゃあ
それじゃあ
それでは
それではまた

Unlike what they seem to teach outside of Japan, almost no one says さようなら in Japan.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-15-2010, 04:48 AM

Thank you, masaegu san.

Anyway, regarding the "but ... but ...", most people will not say that, of course. He said that only because he was deeply in thoughts and was wondering if he should leave her alone in the workplace.

All I can think of is something like that (especially when one is suprised or shocked):

Brian: James passed away yesterday.

Kewell: Are you sure? But .... but I just saw him 2 days ago.


P.S. Forgive me for the poor example, my English is not good.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。

Last edited by Maxful : 12-15-2010 at 04:51 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6