|
|||
12-15-2010, 02:45 AM
Hi masaegu san, that sentence was from this dorama "Voice" episode 3. She was telling this guy from her workplace to return home since she figured that this colleague's wife is waiting for him.
Based on the translation from the dorama, it means "Your wife is waiting for you, isn't she?". The reason why I used "Tanaka" instead of his "wife" is because I couldn't remember how to say "wife" in japanese. I think it is called "奥さん". The reason why I asked if ”奥さん待ってでしょう?” is correct because that's what she said but of course I could have heard it wrongly, I don't know. Anyway, I was just surprised that she used "て-form" instead of "Dictionary-form" before "でしょう" so I immediately signed in here to asked which sentence is the correct one. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
12-15-2010, 03:12 AM
Quote:
|
|
|||
12-15-2010, 03:33 AM
Thanks for the clarification, masaegu san. So "奥さん待つでしょう" stands for "Your wife is waiting for you, isn't it?"?
Also, that colleague of him keep saying "But, but, but ...." so she told him to stop saying that and so she said "でもじゃない” (Don't "but"). Does ""でもじゃない” make sense to you? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
12-15-2010, 03:36 AM
Quote:
Quote:
|
|
|||
12-15-2010, 04:01 AM
The reason why he said "but" was because she kept asking him to return home but he felt that he has unfinished work to deal with and that it wasn't right to leave her alone in the workplace so when she told him to leave, he kept saying "but" as in (but what about you?), so she told him to stop saying "but" and go home to his wife. Sorry for my poor explanation.
Anyway, since you said that the correct saying is "奥さん待ってるでしょう" then I am sure that I was the one who made the mistake. I probably missed out on "る". Thanks for the help, masaegu san. I always feel that this every little things are very important to take note of. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
12-15-2010, 04:08 AM
One more thing, masaegu san. Does "それじゃ” stand for "Good bye" also? My guess is that it is a casual way to say "bye" but I could be wrong. Just wanna make sure of the usage.
失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
12-15-2010, 04:22 AM
Quote:
Quote:
それじゃあ is the colloquial pronunciation of それでは, which also means "Good bye." The following expressions all mean that. じゃあ それじゃあ それでは それではまた Unlike what they seem to teach outside of Japan, almost no one says さようなら in Japan. |
|
|||
12-15-2010, 04:48 AM
Thank you, masaegu san.
Anyway, regarding the "but ... but ...", most people will not say that, of course. He said that only because he was deeply in thoughts and was wondering if he should leave her alone in the workplace. All I can think of is something like that (especially when one is suprised or shocked): Brian: James passed away yesterday. Kewell: Are you sure? But .... but I just saw him 2 days ago. P.S. Forgive me for the poor example, my English is not good. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
Thread Tools | |
|
|