|
|||
12-27-2010, 03:45 AM
Hi supperman san, could you please check if my translations are correct? And also please help me out for the translation of number 5.
1. 修学旅行の学生達は金閣寺を見学した。 The students of the school trip toured/visited kinkakuji (for study). 2. 生徒たちはヤクルト工場を見学した。 The students toured the Yakult factory. 3. このはとバスツアーでは、東京の名所旧跡を見学します 。 This Hato bus tour tour the historic scenes of Tokyo. 4. 国会議員団は、東京スカイツリーの進捗状況を見学した 。 The conference Jury visited Tokyo sky tree progress situation (for study). 5. 生まれてはじめて、広島の原爆ドームを見学した。 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
12-27-2010, 10:08 AM
You don't have to be sarcastic, KyleGoetz san. The reason why I asked supperman san to check my translations was because he was the one who provided me with the examples.
失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
12-27-2010, 11:38 PM
Quote:
When I ask questions, I expect only a handful of people here to be able to answer them authoritatively. But since I welcome help from anyone, I don't specify whom I expect to answer my question. That's all I was saying. I'm sorry if it came across sarcastic or hurtful. |
|
||||
12-28-2010, 03:12 AM
Quote:
Every time you asked a question "Masaegu-san, SOME_QUESTION" I felt like I was being rude if I answered it instead of letting him answer it. But on the other hand, I also think maybe some of the easier questions could be answered by others to take some of the load off him. That's why I answered some anyway; I just felt like I might have been being rude toward you and him. Just worried about overloading some users! You seem like a good guy, Maxful. I hope we don't get into any disagreements because I do something stupid. |
Thread Tools | |
|
|