JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#21 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-27-2010, 03:45 AM

Hi supperman san, could you please check if my translations are correct? And also please help me out for the translation of number 5.



1. 修学旅行の学生達は金閣寺を見学した。
The students of the school trip toured/visited kinkakuji (for study).


2. 生徒たちはヤクルト工場を見学した。
The students toured the Yakult factory.


3. このはとバスツアーでは、東京の名所旧跡を見学します 。
This Hato bus tour tour the historic scenes of Tokyo.


4. 国会議員団は、東京スカイツリーの進捗状況を見学した 。
The conference Jury visited Tokyo sky tree progress situation (for study).


5. 生まれてはじめて、広島の原爆ドームを見学した。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#22 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-27-2010, 06:47 AM

You know you're kind of like a little puppy. Whoever answers your last question, you keep directing your questions to that one person. You don't have to, you know.
Reply With Quote
(#23 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-27-2010, 10:08 AM

You don't have to be sarcastic, KyleGoetz san. The reason why I asked supperman san to check my translations was because he was the one who provided me with the examples.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#24 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-27-2010, 10:50 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
1. 修学旅行の学生達は金閣寺を見学した。
The students of the school trip toured/visited kinkakuji (for study).

2. 生徒たちはヤクルト工場を見学した。
The students toured the Yakult factory.

3. このはとバスツアーでは、東京の名所旧跡を見学します 。
This Hato bus tour tour the historic scenes of Tokyo.

4. 国会議員団は、東京スカイツリーの進捗状況を見学した 。
The conference Jury visited Tokyo sky tree progress situation (for study).

5. 生まれてはじめて、広島の原爆ドームを見学した。
The ones you translated are all correct.
The conference Jury > The group of Diet members

5. I went on a tour of the Atomic Dome for the first time in my life.
Reply With Quote
(#25 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-27-2010, 04:01 PM

Thanks for helping me to translate the last sentence.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#26 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-27-2010, 11:38 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
You don't have to be sarcastic, KyleGoetz san. The reason why I asked supperman san to check my translations was because he was the one who provided me with the examples.
Perhaps, but I seem to notice that almost 100% of your posts begin with you targeting a specific person to ask for help (unless I'm confusing you for someone else).

When I ask questions, I expect only a handful of people here to be able to answer them authoritatively. But since I welcome help from anyone, I don't specify whom I expect to answer my question.

That's all I was saying. I'm sorry if it came across sarcastic or hurtful.
Reply With Quote
(#27 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-28-2010, 02:58 AM

My apologies to you (I am sorry) for misunderstood your intention and that I now know what you are unhappy about.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#28 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-28-2010, 03:12 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
My apologies to you (I am sorry) for misunderstood your intention and that I now know what you are unhappy about.
Oh, don't worry about it. I wouldn't say I'm unhappy. I was more worried that someone else might think you only want an answer from a certain person, so others might just ignore your question.

Every time you asked a question "Masaegu-san, SOME_QUESTION" I felt like I was being rude if I answered it instead of letting him answer it. But on the other hand, I also think maybe some of the easier questions could be answered by others to take some of the load off him. That's why I answered some anyway; I just felt like I might have been being rude toward you and him.

Just worried about overloading some users!

You seem like a good guy, Maxful. I hope we don't get into any disagreements because I do something stupid.
Reply With Quote
(#29 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
12-28-2010, 03:59 AM

It was all just a misunderstanding and me for being too sensitive.

今日からよろしくおねがいします。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6