|
||||
12-17-2010, 10:21 PM
Quote:
クリスマスまでにもらわないと恐れたんです = I was frightened you wouldn't get it by Christmas. So you were very close. |
|
||||
12-18-2010, 01:39 AM
You can't use もらう here. This means your friend is getting a present from another person other than you. Use 届く.
Also, why use カッコイイ at all? What's so good-looking/cool-looking about getting a present on time? One more thing, the tense of 恐れた. |
|
||||
12-18-2010, 12:17 PM
I thought カッコイイ meant also "cool" (at least that is one of the meaning every Japanese-English dictionary gives). I will stop using it then
Why もらう shows from another person? I guess I miss some points when I was studying あげる-くれるーもらう. One more thing, what about the tense of 恐れた? Should have it been 恐れていた? Thank you very much. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
12-18-2010, 01:08 PM
Quote:
It might help you use the word correctly if you remember that the original meaning of the word 格好(かっこう) means "a figure", "a shape", "appearance", "the way a person is dressed", etc. Quote:
If you say 「スミスはプレゼントをもらった。」, you are not the one that gave Smith the present. There is no why about it. That's just what the word means. This will not change even if you replace スミス by a second person pronoun or the listener's name. You just won't be the one giving the present. Quote:
|
|
||||
12-18-2010, 01:31 PM
Thank you very much.
I went back to look into my books and I have a textbook (university used one) that I used seldom due to the way it is written (rather difficult explanations). Where it explains もらう it says XはYにもらう and small on the bottom of the paragraph it says Y cannot be 私. You think that such an important thing should be mention in every textbook :O Thank you very much...what we'd do without you 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
Thread Tools | |
|
|