![]() |
|
|
|||
10-10-2011, 11:21 PM
中でも彼のお気に入りは、母親のお腹にいる時、双子だ ったという少女。
To my surprise, what this sentence says may well affect the meaning of the ending of the book. ![]() So, am I correct that this sentence does not say anything about the other twin, only that 少女 was a twin while in the womb? Unless this is a perfectly normal idiom or tactful way to say it, it seems to me like the author has gone out of his way to construct that sentence to avoid actually saying that the other twin died at birth, although it wouldn't be an unreasonable conclusion to assume that she did, since it only specifies being a twin before birth. (I think once a twin, always a twin, even if your twin was never born, but...) It just seems to be an odd way to say it unless there's a reason, but I certainly can't judge that, which is why I'm asking. ![]() |
|
|||
10-11-2011, 04:49 AM
Fair enough. It's not that the sentence is awkward or anything (as if I could tell!
![]() ![]() I think I have just one more question (but every time I think that, I'm wrong ![]() |
|
||||
10-11-2011, 05:02 AM
Quote:
Quote:
宿泊 is the action of staying overnight at a place other than your own home. 宿泊先 is the place that you are staying when you are not staying home. The nuance is your "contact information". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
10-11-2011, 05:26 AM
OH! I get it! All is clear now! Well, at least that much is clear.
![]() It looks like all the color-coded parts of my document are back to b/w now, so I believe that's a wrap! ![]() I can't thank you enough for all your generous help! ![]() |
|
|||
10-12-2011, 04:32 AM
Gah, I'd entirely missed seeing the first line of your post above (until it was quoted in the email notification I only just read today).
I do apologize about the shocking sentence! ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Thread Tools | |
|
|