![]() |
|
|
|||
01-02-2011, 02:09 PM
チェックしていただけませんか。ありがとう。
ラジオをつける Turn on the radio ラジオを入れる Turn on the radio 電気をつける Turn on the light 電気を入れる Turn on the power section ラジオを消す Turn off the radio ラジオを切る Turn off the radio 電気を消す Turn off the light 電気を切る Turn off the light 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
01-02-2011, 07:13 PM
Quote:
I think 甘い is a good example. There are things you'd describe as 甘い in Japanese that I sure would never describe as "sweet" in English. The first that comes to mind is the sweet red bean that goes in mochi. |
|
||||
01-02-2011, 09:51 PM
Quote:
Any tips for how to stop this, if it will be so detrimental? ![]() |
|
||||
01-03-2011, 01:45 AM
Quote:
OK, below I think I better express what I'm trying to say, but I don't want to delete what I said above, either. For example, take the English "that sucks!" Imagine you learn 吸う, which means "to suck" like with your mouth. You do not want to start thinking about how "that sucks!" is "obviously" それは吸っている in Japanese. In reverse, タバコを吸う is to smoke a cigarette (IIRC). Don't assume 吸う means "to smoke" and then say 家が吸っている for "my house is smoking [and on fire]." Regognize the class of meaning 吸う represents (air traveling through an opening/orifice/mouth/whatever) and learn various ways that concept is expressed in English (whistling, suck through a straw, smoke [because you suck air through your mouth], etc.) and find out if you can use 吸う that way. Summation: Learn to tell the difference between different classes of meanings of a word. If you learn 切る for "to cut," don't immediately assume it can be used every time it can be used in Japanese. Recognize that "to cut" has many classes of meaning, and only one of them is to slice through something. If you have sentences "cut my finger," "cut some paper," and "cut in line," recognize that one of these three "cut"s does not belong to the class of meaning that is "use a sharp object to slice through another object." Now, I'm not sure if you can talk about 切る when saying "to cut in line." You might be able to. If so, it's because the idiomatic meaning of "to cut" here is still very similar. Namely, it has to do with using your body to split a line into two parts and insert yourself between them. And things go the other way, too, with translations: 張り切る, for example, seems to be literally "to pull/stretch and cut," but it actually means "to be full of pep/vigor/energy." Don't assume that because it has something to do with being "full" that you can say おなかが張り切る to mean "stomach is full [of food]." I hope I've made things clearer. To be honest, this sort of thing always came very naturally to me, and I was befuddled by classmates who make the mistake I'm trying to address in this post. Only later did I realize that it actually doesn't inherently make sense. I probably just internalized this rule when I was younger, since I was exposed to foreign languages from a very early age (mom: French; cousin: Spanish; great-grandparents: German). |
|
||||
01-03-2011, 05:22 AM
I think I get what you mean, ways of thinking relating to langauges can be hard to explain.
To clarify myself a little better. I would never think that I could go from English to Japanese and use the word I learnt to mean "to cut" for anything other than how I learnt it like cutting paper. Yet in the reverse, when trying to read/understand Japanese above my level in a piece of text, if I read It as "I cut the computer", my brain would switch that around into something that made sense so "I cut out the computer, i.e I turned it off" I wondered how harmful it was using it in this one-directional way. You seem to have cleared up what I thoguht that it is not so bad for a quick memory recollection, but i should quickly try to overwrite it with a closer meaning linking the verbs to nouns they usually pair with etc. and should never try use it to construct a sentence. I hope this is what you meant anyway ![]() I too don't understand why people literally translate the other way, I had a friend who thought he could say something very similar to "what are you going to do" using the verb 行く in it and when I didn't understand him asking me something like "何は君行くやる” he said it was because my Japanese sucked too much, then realised he was using google translate for each word then putting it in, so grammar fail too ![]() P.S lined up is fine, queued up sounds archaic and very wrong ![]() ![]() |
![]() |
Thread Tools | |
|
|