JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#21 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-02-2011, 07:37 AM

I get it now. Thanks masaegu san.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#22 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-02-2011, 02:09 PM

チェックしていただけませんか。ありがとう。


ラジオをつける
Turn on the radio

ラジオを入れる
Turn on the radio

電気をつける
Turn on the light

電気を入れる
Turn on the power section

ラジオを消す
Turn off the radio

ラジオを切る
Turn off the radio

電気を消す
Turn off the light

電気を切る
Turn off the light


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#23 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-02-2011, 03:05 PM

You translated those as if they were commands.
Reply With Quote
(#24 (permalink))
Old
princessmarisa's Avatar
princessmarisa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 233
Join Date: Mar 2008
Location: Leeds, UK
01-02-2011, 03:36 PM

Being a nosey thread hijacker here


コンピューターの電源を切る

コンピューターを切る

to me reads as "(to) cut the computers power." and shortened "to cut out the computer."

which works fine in English, all be it a bit slangy, as a synonym for turning off the computer.

Is it OK to always remember 切る as the English use of cut, or will it just confuse me later, and should I now see it as turn off as well?


I also end up reading 電気を入れる as to insert the light, can this be compared as "to insert power into the light"

or will thinking in these ways just really harm my learning.

Thanks!


Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.
Reply With Quote
(#25 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-02-2011, 07:13 PM

Quote:
Originally Posted by princessmarisa View Post
Being a nosey thread hijacker here


コンピューターの電源を切る

コンピューターを切る

to me reads as "(to) cut the computers power." and shortened "to cut out the computer."

which works fine in English, all be it a bit slangy, as a synonym for turning off the computer.

Is it OK to always remember 切る as the English use of cut, or will it just confuse me later, and should I now see it as turn off as well?


I also end up reading 電気を入れる as to insert the light, can this be compared as "to insert power into the light"

or will thinking in these ways just really harm my learning.

Thanks!
Thinking in that way will just really harm your learning. You can't think so literally about translation; rarely is it completely accurate. There are even connotations or cultural things that make seemingly literal translations end up being slightly different.

I think 甘い is a good example. There are things you'd describe as 甘い in Japanese that I sure would never describe as "sweet" in English. The first that comes to mind is the sweet red bean that goes in mochi.
Reply With Quote
(#26 (permalink))
Old
princessmarisa's Avatar
princessmarisa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 233
Join Date: Mar 2008
Location: Leeds, UK
01-02-2011, 09:51 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Thinking in that way will just really harm your learning. You can't think so literally about translation; rarely is it completely accurate. There are even connotations or cultural things that make seemingly literal translations end up being slightly different.

I think 甘い is a good example. There are things you'd describe as 甘い in Japanese that I sure would never describe as "sweet" in English. The first that comes to mind is the sweet red bean that goes in mochi.
thank you for the honesty, I hope over time I will start to know the words only in their own context. Yet as a beginner I guess I use these cheating shortcuts, almost subconsciously the first 2-3times I see a word to help grasp some meaning out of the sentence.
Any tips for how to stop this, if it will be so detrimental?


Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.
Reply With Quote
(#27 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-03-2011, 01:45 AM

Quote:
Originally Posted by princessmarisa View Post
thank you for the honesty, I hope over time I will start to know the words only in their own context. Yet as a beginner I guess I use these cheating shortcuts, almost subconsciously the first 2-3times I see a word to help grasp some meaning out of the sentence.
Any tips for how to stop this, if it will be so detrimental?
I think that thinking of stuff literally is OK, but use that as a starting point; from there, you can expand the meaning to similar meanings within a class of meanings. Maybe what I mean is something like: Don't let yourself get distracted by idiomatic expressions like you seem to be doing. "To cut" has many idiomatic meanings; chief among them are to turn something off, remove someone from a team, or sneak in front of another person who has queued up already (trying my best to use the Britishism "queue up" instead of the Americanism "line up" for you!).

OK, below I think I better express what I'm trying to say, but I don't want to delete what I said above, either.

For example, take the English "that sucks!" Imagine you learn 吸う, which means "to suck" like with your mouth. You do not want to start thinking about how "that sucks!" is "obviously" それは吸っている in Japanese. In reverse, タバコを吸う is to smoke a cigarette (IIRC). Don't assume 吸う means "to smoke" and then say 家が吸っている for "my house is smoking [and on fire]." Regognize the class of meaning 吸う represents (air traveling through an opening/orifice/mouth/whatever) and learn various ways that concept is expressed in English (whistling, suck through a straw, smoke [because you suck air through your mouth], etc.) and find out if you can use 吸う that way.

Summation: Learn to tell the difference between different classes of meanings of a word. If you learn 切る for "to cut," don't immediately assume it can be used every time it can be used in Japanese. Recognize that "to cut" has many classes of meaning, and only one of them is to slice through something. If you have sentences "cut my finger," "cut some paper," and "cut in line," recognize that one of these three "cut"s does not belong to the class of meaning that is "use a sharp object to slice through another object."

Now, I'm not sure if you can talk about 切る when saying "to cut in line." You might be able to. If so, it's because the idiomatic meaning of "to cut" here is still very similar. Namely, it has to do with using your body to split a line into two parts and insert yourself between them.

And things go the other way, too, with translations: 張り切る, for example, seems to be literally "to pull/stretch and cut," but it actually means "to be full of pep/vigor/energy." Don't assume that because it has something to do with being "full" that you can say おなかが張り切る to mean "stomach is full [of food]."

I hope I've made things clearer. To be honest, this sort of thing always came very naturally to me, and I was befuddled by classmates who make the mistake I'm trying to address in this post. Only later did I realize that it actually doesn't inherently make sense.

I probably just internalized this rule when I was younger, since I was exposed to foreign languages from a very early age (mom: French; cousin: Spanish; great-grandparents: German).
Reply With Quote
(#28 (permalink))
Old
princessmarisa's Avatar
princessmarisa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 233
Join Date: Mar 2008
Location: Leeds, UK
01-03-2011, 05:22 AM

I think I get what you mean, ways of thinking relating to langauges can be hard to explain.

To clarify myself a little better.

I would never think that I could go from English to Japanese and use the word I learnt to mean "to cut" for anything other than how I learnt it like cutting paper.

Yet in the reverse, when trying to read/understand Japanese above my level in a piece of text, if I read It as "I cut the computer", my brain would switch that around into something that made sense so "I cut out the computer, i.e I turned it off"

I wondered how harmful it was using it in this one-directional way.
You seem to have cleared up what I thoguht that it is not so bad for a quick memory recollection, but i should quickly try to overwrite it with a closer meaning linking the verbs to nouns they usually pair with etc. and should never try use it to construct a sentence.
I hope this is what you meant anyway

I too don't understand why people literally translate the other way, I had a friend who thought he could say something very similar to "what are you going to do" using the verb 行く in it and when I didn't understand him asking me something like "何は君行くやる” he said it was because my Japanese sucked too much, then realised he was using google translate for each word then putting it in, so grammar fail too


P.S lined up is fine, queued up sounds archaic and very wrong


Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.

Last edited by princessmarisa : 01-03-2011 at 05:27 AM.
Reply With Quote
(#29 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-03-2011, 06:49 AM

Quote:
Originally Posted by princessmarisa View Post
P.S lined up is fine, queued up sounds archaic and very wrong
WELL THEN, THAT'S NOT SKILLS ON TOAST
Reply With Quote
(#30 (permalink))
Old
princessmarisa's Avatar
princessmarisa (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 233
Join Date: Mar 2008
Location: Leeds, UK
01-03-2011, 03:29 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
WELL THEN, THAT'S NOT SKILLS ON TOAST



skills on toast じゃないね。そうなの。。。。。


Fighting ignorance and slaying a few narutards whilst I am at it.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6