|
||||
01-08-2011, 03:33 AM
Thanks for the very active participation! I'll never do this again; That's for sure.
When I work my ass off answering your questions, it's all taken for granted. When I ask you a question, it's ignored. Nice forum! @Maxful You're my man. I'll send you the lyrics via PM. |
|
||||
01-08-2011, 03:43 AM
Well, you posted this today... give me a chance to answer, masaegu!
I heard quite well "Okaa san ga wasureta" then "Musuko-san..." and the rest is lost. Oh, and I heard benkyou, but couldn't catch the first lyrics besides that... 僕は静かな見物人なんだよ。 すべてを見て、聞いているよ。 Sème le vent, récolte la tempête; Sème le bonheur, tu récolteras l'amour. |
|
||||
01-08-2011, 04:29 AM
Quote:
What is 受験便所 anyway? And the guy never says 宇宙-Sunday, either. If you can't hear the lyrics, how can you say what you said? |
|
|||
01-08-2011, 05:04 AM
受験便所 is for 受験生 I guess. So I guess it'd be on the third floor at a school.
I can hear the lyrics perfectly fine. 宇宙 Sunday = 息子さんは中3で 受験便所 = 受験勉強してた He talks about 夜食のカップヌードル... I thought he said 安くのカップヌードル the first time I heard it. He also sings about how むうぅすっこさん was all sad about how his ワォかあさん わすれった'd his cup of noodles |
|
|||
01-08-2011, 05:22 AM
Thanks for the lyric, masaegu san.
This is my translation for the song but most probably there are plenty of mistakes. "Your son study for entrance exam in the third year of junior high school. Your son feels moody because you (mom) forgot his cup noodles for supper." 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
01-08-2011, 05:45 AM
Quote:
It isn't "your son". It's just "the son" moody > sulky supper > a late-night snack __________ Contrary to what someone seems to believe, the lyrics are completely coherent and the pronunciation, near perfect. There would be nothing funny about it if you saw it outside of the song. What's funny is the combination of those lines and this particular rock song. |
Thread Tools | |
|
|