JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-16-2011, 04:20 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
What do you think, Maxful?

They both mean "Excuse me for my poor Japanese."
And if you want to be hyperliteral about the sentences (masaegu's translation is more correct, but this will sort of show the meaning behind the bits of the sentence),
下手な日本語で失礼します。 = I commit offense/am impolite due to my poor Japanese.
下手な日本語でお許しください。 = Would you please permit/forgive me for my poor Japanese?

I have to admit, I'm not sure whether to classify the で as the particle or as the てform of だ here. I assumed it was the particle (for some reason), but if it's the てform of the copula then they are slightly different in literal translation:

The Japanese is bad [in this letter], so I commit offense/am impolite/am sorry.
The Japanese is bad [in this letter], so would you please permit/forgive it/me?
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Umihito's Avatar
Umihito (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 322
Join Date: Jan 2010
Location: Wales, UK
01-17-2011, 04:55 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
The whole letter sounds "foreign" to me from the very first sentence 「私の名前はリアムです。」. Isn't that straight out of Japanese textbooks used outside of Japan? It isn't something we would ever say.
What could be some alternative ways to say this that'll make it sound more native? From asking around a few places on the internet, I've gotten the following possibilities:

____________ と申します。

____________ といいます。

Could either of these be used? Would you say either of them is better than '私の名前はリアムです。'?
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Umihito's Avatar
Umihito (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 322
Join Date: Jan 2010
Location: Wales, UK
01-17-2011, 06:17 AM

HERE IS MY FINAL DRAFT:


(AUTHOR NAME) さまへ

私の名前はリアムです。19歳のイギリス人の男性です。
去年日本に行った時に、「(TITLE)」の日本語の本を買い� �した。 イギリスに帰ってから、読みました。
とても、とても素晴らしい本だと思いました!それから 、(TITLE)は私の一番好きな本になりました。

次に日本に行く時に、(AUTHOR SURNAME)先生に会いたいと思いますが、(AUTHOR SURNAME)先生はたぶんとてもお忙しいでしょうね。

下手な日本語でお許しください。

読んでいただいてありがとうございます!
リアム


Does this look alright?
I'm hoping to send it tomorrow

EDIT: If there are the question marks in diamonds again, they're once again supposed to be 'ま'
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-17-2011, 07:47 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
下手な日本語で失礼します。 = I commit offense/am impolite due to my poor Japanese.

下手な日本語でお許しください。 = Would you please permit/forgive me for my poor Japanese?

Thanks for sharing it with me, KyleGoetz san.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-17-2011, 11:54 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I have to admit, I'm not sure whether to classify the で as the particle or as the てform of だ here. I assumed it was the particle (for some reason), but if it's the てform of the copula then they are slightly different in literal translation:
In both cases, it is a particle.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-17-2011, 11:57 AM

Quote:
Originally Posted by Umihito View Post
What could be some alternative ways to say this that'll make it sound more native? From asking around a few places on the internet, I've gotten the following possibilities:

____________ と申します。

____________ といいます。

Could either of these be used? Would you say either of them is better than '私の名前はリアムです。'?
Use the first one. The second one is too conversational.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-17-2011, 12:01 PM

Quote:
Originally Posted by Umihito View Post
HERE IS MY FINAL DRAFT:


(AUTHOR NAME) さまへ

私の名前はリアムです。19歳のイギリス人の男性です。
去年日本に行った時に、「(TITLE)」の日本語の本を買い� �した。 イギリスに帰ってから、読みました。
とても、とても素晴らしい本だと思いました!それから 、(TITLE)は私の一番好きな本になりました。

次に日本に行く時に、(AUTHOR SURNAME)先生に会いたいと思いますが、(AUTHOR SURNAME)先生はたぶんとてもお忙しいでしょうね。

下手な日本語でお許しください。

読んでいただいてありがとうございます!
リアム


Does this look alright?
I'm hoping to send it tomorrow

EDIT: If there are the question marks in diamonds again, they're once again supposed to be 'ま'
Looks good. Don't worry about not sounding like a Japanese-speaker. It will be more personable that way.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
01-18-2011, 04:42 AM

Lol hey there Liam! I'm AnonStudent from Y!A Glad to see you took my advice. Did you make an account on Lang-8 too?

Also, Mr. Masaegu, since he's trying to say "I bought the Japanese language (version) of your book, (TITLE)." wouldn't ”「(TITLE)」の日本語を買いました。” be a closer translation? Just curious

Last edited by StonerPenguin : 01-18-2011 at 04:51 AM.
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-18-2011, 05:07 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
Also, Mr. Masaegu, since he's trying to say "I bought the Japanese language (version) of your book, (TITLE)." wouldn't ”「(TITLE)」の日本語を買いました。” be a closer translation? Just curious
Of course, it would, Ms. SP.

I didn't change it because my basic opinion is that unless there are parts where you are unintentionally saying something that could offend the reader, you should send your letter as is even with the mistakes and unnaturalness. This is why I only changed two parts in my first post. If I were the manga-ka, I don't think I would appreciate a letter in perfect Japanese from England. I would know immediately that it wasn't written by the fan himself.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
Umihito's Avatar
Umihito (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 322
Join Date: Jan 2010
Location: Wales, UK
01-18-2011, 08:54 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Basically there are a few errors and more awkward phrasings that make you sound non-native.

That being said, the meaning is completely understandable; I didn't have to look at your English translation at all. Were I a Japanese artist, I would be enthused to get the letter just the way you've written it. It means more when it looks like you tried your hardest to express yourself!
Thanks.
That's a good thing to hear. As I've never lived in Japan or been anywhere near a Japanese district, I wasn't expecting it to sound native. If it did... I would be gob-smacked! XD

It looks like all the corrections I got are relatively minor, and I'll learn them now that I know where I went wrong.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6