|
||||
01-16-2011, 03:57 AM
Oh and it may be helpful for you to have the English of what I was attempting to say, so here it is:
Dear (AUTHOR) My name is Liam. I am a 19 year old British man. Last year when I went to Japan, I bought the Japanese language (version) of your book, (TITLE). After I returned to Britain, I read it. I thought it was a very, very great book! Because of that feeling, (TITLE) became my favourite book. Next time I go to Japan I'd like to meet you, but you are probably very busy, right? Sorry if my Japanese is bad! Thank you very much for reading this! Liam |
|
||||
01-16-2011, 04:01 AM
Quote:
I will correct two. The first one will be totally unacceptable and the second one will look too funny because it's your own country's name. あなた > Unacceptable. Use 「family name + 先生」 イグリス > イギリス |
|
||||
01-16-2011, 04:22 AM
Quote:
Are there any more major ones, or are they all minor from here on out? If you or anyone else reading can tell me any more then I'd REALLY appreciate it. |
|
||||
01-16-2011, 07:48 AM
Quote:
That being said, the meaning is completely understandable; I didn't have to look at your English translation at all. Were I a Japanese artist, I would be enthused to get the letter just the way you've written it. It means more when it looks like you tried your hardest to express yourself! |
|
||||
01-16-2011, 07:58 AM
Masaegu, would you agree with the notion that saying
私の日本語が下手だったら、ごめんなさい! is a little weird? I would say 私の日本語が下手だから、ごめんなさい! In other words, instead of qualifying it by saying "If my Japanese is strange, then I am sorry," saying "My Japanese is strange, so I am sorry." My feeling is that "If... then I am sorry" statements aren't genuine. So if it isn't true, you aren't sorry? Either you are sorry or you are not. Is this also true in Japanese? |
|
||||
01-16-2011, 09:28 AM
Quote:
The sentence 「私の日本語が下手だったら、ごめんなさい。」 actual ly is weird because it can imply that the speaker feels his Japanese is pretty good. Not that OP should sound like a native speaker, a native speaker would phrase this as: 「下手な日本語で失礼します。」 「下手な日本語でお許しください。」 or if I had to use ごめんなさい 「日本語が下手なので、ごめんなさい。」 I agree with your notion of the combination of だったら and ごめんなさい being less than genuine even though I must admit that some Japanese-speakers would actually use the combo in informal speech if they aren't paying attention to what they are saying. |
|
|||
01-16-2011, 12:19 PM
Hi masaegu san, do you mind translating the above phrases you wrote into English for my understanding? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
Thread Tools | |
|
|