|
||||
02-01-2011, 09:16 PM
Quote:
In other words, Japanese learners use わたし・あなた・きみ・など way too much. And, no, からです does not mean "because of." It means "because." "Because of" means something different than "because," and when I hear "because of" in English, I think 〜で in Japanese. Like おかげさまで、元気です。 "Because of you, I am doing well." I mean just look at what MMM said. Do you see "of" anywhere in there? "Because of I want to share it" is grammatically incorrect. |
|
||||
02-01-2011, 09:34 PM
Thanks for the help! I didn't mean "because of" literally, I just meant it as a simple definition. Aren't you not supposed to translate literally? But anyway, thanks for the help! But would it still be grammatically correct to use something like "海ならです"? Like if you wanted to say "because of the sea"?
|
|
||||
02-01-2011, 10:17 PM
Quote:
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
02-01-2011, 11:43 PM
Quote:
I am thinking of a famous line from a Korean drama dubbed in Japanese: あなたが好きだから。Because I love you. |
|
||||
02-06-2011, 09:55 PM
The South Korean football player, Ki Sung Yueng, posted a picture of food (& a pile of boxes). Its quite a common thing to do, I think. Just saying
An Cafe, Vidoll, Versailles, Dir En Grey, Deathgaze, the GazettE, alice nine., UVERworld, Kiryu , YUI, AKB48, Buono!, Berryz Koubou, C-ute, S/mileage, Morning Musume, Zoro, Lolita23Q, Visual Kei, Oshare Kei, J-Rock, J-Pop, Idol groups FTW (≧∀≦) |
Thread Tools | |
|
|