|
|||
02-14-2011, 12:23 PM
Quote:
私は、「日本語の名詞には複数形はない」「日本語の名 詞は単複同形である」というけれども、 ”たち” や ”ら” や ”ども”などをつけること によって、複数形をあらわすこともあるんだよ、 ということを申し上げたかったのです。文法的にどうこ う、というのは、私にはわかりません。 オリジナルポスターの方の質問の答えになっていなかっ たのなら申し訳ございません。 (オリジナルポスターの方には申し訳ないのですが、英 訳できませんでしたので日本語で失礼します) |
|
|||
02-14-2011, 12:37 PM
Quote:
返事が遅くなり申し訳ございません。 日本語で失礼します。 私は49年間、ネイティブの日本人でありますが、ばか を馬鹿と書くのは全く問題ないと考えております。なぜ なら、広辞苑(日本の代表的な国語辞典)にも「馬鹿」 と載っているからであります。 たとえそれが当て字であっても、「ばかにするな」と書 くよりも「馬鹿にするな」と書くほうが自然であると思 います。「馬鹿につける薬はない。」・・・・漢字で全 く問題ないと思います。 たとえばアメリカを亜米利加とは書かなくなってきて いますが、米国と書くのは常識である、というのと同じ 理屈であります。 「コーヒー」と書かずに「珈琲」と書くのは、教養がな い、あるいは、ノンネイティブだ、といってるのと同じ ように感じるのですが。 「当て字」が悪いか、悪くないか、という議論になれば 、それはindividual preferenceになると思います。 「もう、これだから、三流大学で、馬鹿どもに教えるの は御免だ、っていったんだよ。」 なんていうのは、立派なネイティブの日本語と思います 。 PS) だから、#20のmasaeguさんのコメントには、正直、驚� �ている次第です。 まあ、masaeguさんほどの方が、そうおっしゃるのなら、� �違いないと思いますので、私もこれから、ひらがなで� �こうと思いますが、 「馬鹿にするなよ」と言う場合の「馬鹿」と、相手を中 傷してののしるときに用いる「バカ」は、contextが違う� �め、 context ごとに分けて考える必要があるのかも知れませんね。 masaeguさんのおっしゃっているのは、相手をバカにして� �「ばか」と中傷している時に、自分の無教養をさらけ� �すような、「ヒトを呪わば穴二つ」的な醜態をさらし� �さんなよ、という教訓じゃないでしょうか。 つまり、offensiveな用法ではないbakaは、漢字で書くのも� �Kではないかと。 (オリジナルポスターの方、申し訳ありません。時間と 能力があれば英訳したいのですが。) |
Thread Tools | |
|
|