Thank you for the corrections, again, masaegu!
Quote:
Originally Posted by masaegu
Not entirely wrong or anything but did you flip the main and sub clauses?
|
Yes, I did. I wasn't sure which was the "main" clause because one seemed like the main clause from context, but the book's lesson seemed to indicate the main clause was the other. I was confused.
Quote:
It may just be my English, but would you use "anthology" to refer to a collection of writings by a group of students (who would most likely be amateurs)?
|
I'm not really sure what the correct English term is. "Collection of short stories we wrote"? "Anthology" may be slightly too "professional" a term to use for student pieces (unless they're university or MFA students), but I went with it just because I wasn't sure what word to use otherwise. I do understand the word in Japanese, though, and can use it fine.
Yup. Darn this kana-input-spacebar-hitting input system (and my sloppy eyeballs)!
Quote:
Finally a serious mistake! This 断り does not mean "refusal" but it means "notice" or "asking for permission".
Now, 「断りなしに」 should make much more sense to you.
|
Yes! I originally just read it as "asking for permission," but that was as my eyes scanned the sentence. When I actually got down to parsing it, I remembered "no, wait, 断る is 'refuse'" and went with that. I was so confused because that sentence made no sense to me with it being translated as "refuse." Thank you for clearing that up!
Quote:
And 人の部屋, in this context, means "my room". Advanced learners MUST learn to use this 人 as a first-person pronoun. See Usage #8 in the link below.
ひと【人】 の意味とは - Yahoo!辞書
|
Very interesting, and thank you! I have literally never been made aware of this usage. I will study it now.