|
|||
Meaning help,please -
03-27-2011, 11:48 AM
Hi,
New here and was wondering if someone could help me a little with the meaning of a couple of things. The first one is "タイミングはずれてしまった” I understand (maybe) that it means that the timing is wrong or misaligned - that kind of thing. I'm just not sure about the しまった and whether that is the past or what. The second bit is "..A..は..B..がいくら好きでいてくれても、。。。 So with just the 好き maybe that means A likes B but the rest of it I'm not sure about. I know いくら obviously but in this context it seems hard to apply any of the meanings I know. Also the いてくれても、 section I can't seem to get and any way I try to break it down to infinitive verbs or something it appears to make no sense. Any help would be much appreciated. Thanks |
|
|||
03-27-2011, 05:16 PM
Masaegu,
Thanks very much for that. The first one seems pretty clear. I read somewhere that しまった implies a level of regret. Not sure if that is right but I suppose it's impossible to tell from one sentence not knowing what they think. In the second one A and B are just normal people's names...not a pronoun or title or anything. Obviously I'm wrong but I thought that, for example, 加奈子は魚が好き means Kanako likes fish. So it seems like this example is done in a different way. Is that right?? Thanks again |
|
||||
03-28-2011, 02:55 AM
Quote:
If the phrase 「..A..は..B..がいくら好きでいてくれても、。。。」 was written correctly by a native speaker, then the person being liked is the speaker here. And "A" would be the first-person pronoun or on the rare occasion, be the speaker's own name as some girls address themselves with their own names. This is the reason why I was unable to see why you replaced the first-person pronoun to "A". I know this may sound confusing to you but that would be what every Japanese-speaker would wonder about. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
03-28-2011, 09:19 AM
KyleGoetz,
Thanks - just forgot to put in the です Got it about the しまった...I guess it's impossible to get the absolute nuance in any written sentence. Can't read minds and all that. Thanks again Masaegu. I get it if it's a different verb form...so much to try and understand! It is cut in the middle. The second half was easy to understand - about being unable to do something. And it makes sense with the idea of even if/no matter how much as you explained. OK, I see where it's confusing. She used her own name and does it a lot too - sounds odd to me but that's different languages, cultures etc, I suppose. Anyway, thanks for the help. |
Thread Tools | |
|
|