|
||||
04-05-2011, 02:34 PM
Quote:
Quote:
「なる」 is the key word here as you are talking about "changes". 「日本語は勉強するほど分かっている。」 does not make much sense. You cannot use いる here to talk about "changes". You can say 「日本語は勉強するほど分かるようになる。」. 「日本語は勉強するほど???」 is the tricky one. In Japanese, it would become the same as the first . 「日本語は勉強するほど分からなくなる。」 Quote:
Not sure which one you are referring to with "the above example". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-05-2011, 02:45 PM
Quote:
What I meant about the difference is, the difference between the phrase with the conditional tense and the one without. 日本語は勉強するほど分かるようになる 日本語は勉強すればするほど分かるようになる 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
04-05-2011, 02:51 PM
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-05-2011, 03:34 PM
lol how come its
something は Something ほど Yada yada Instead of Something に Something ほど Yada yada? Or is there an occasion where に Can be used? Like... ロックに聞くほど・・・? |
|
||||
04-05-2011, 04:04 PM
Okay, I think you are talking about a different usage of ほど, which has the meaning of "(not) as ~~ as ~~", aren't you?
東京はヨークシャーほどおもしろくない! = Tokyo is not as interesting as Yorkshire! ヨークシャーほどおもしろいところはない! = There is no place that is as much fun as Yorkshire! Where did you learn that "Something に Something ほど Yada yada" form? I cannot think of a phrase that fits this pattern. You don't say ロックに聞くほど but you do ロックを聞くほど. The better kanji would be 聴く there. 聞く = to listen 聴く = to listen and appreciate ロックを聴けば聴くほどバカになる。 = ロックを聴 くほどバカになる。 You would not need my translation for that. I am not even sure if I am answering your question. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-05-2011, 04:08 PM
Quote:
2. Regarding を->は It's sort of an emphasis or implication-type thing. It's not like it's wrong to say を instead, but it very slightly changes the feel of the sentence. I personally can't claim to fully feel the change. I don't know if the change is so extremely slight that you don't feel a change really, or if I just haven't become attuned to it. I do notice the change, but I am only academically aware of: "OK, this implies a slight bit of contrast and/or shift in meaning that を would not, but doesn't change the meaning of the sentence so much that I now no longer understand it." 3. With に, it usually will become には, not just は. を is the one that gets fully replaced. でー>では、をー>は、がー>は、にー>には、へー> へは. Check these: バナナが好きです。 バナナは好きです。 Both mean "I like bananas," but the latter has a slight feel of "I like bananas [, as opposed to apples or something like that]." 東京で野球しました。 東京では野球しました。 Both mean "I played baseball in Tokyo," but the latter has a slight feel of "I played baseball in Tokyo, [not in Kyoto/Osaka/Niigata/etc.]." These explanations are only half-good, though. This is the type of thing that is immensely difficult for me to actually put in words, very much like how I would find it difficult to describe "blue" to a blind person. Really, I recommend that you start with the understanding that the meaning changes very, very little. So much so that if you treat it as meaning the same thing as having no は, you will still have accurate translations. You might miss a little subtext, but you aren't at the level yet where that matters; this type of thing is good to be aware of, but thinking about it too much might be a distraction. Noticing it in reading, you'll gradually come to have a better feel for its usage and purpose. At least, that's how this moderately talented Japanese speaker understands it. |
|
|||
04-05-2011, 04:09 PM
Sorry man, I need to explain myself better. Example.. erm..
ロックに聞くほど頭が痛い Is に The wrong particle in this case? Is there a more natural way to say this? |
Thread Tools | |
|
|