|
||||
04-06-2011, 06:00 PM
Quote:
日本に住んでいたので、日本語が話せる。 I lived in Japan, so I can speak Japanese. 日本人なので、日本語が話せる。 I am Japanese, so I can speak Japanese. Think of the な as replacing the です that would otherwise go there if there were no ので or anything after that in the sentence (日本人だので->日本人なので) |
|
||||
04-06-2011, 09:46 PM
Reminds me of another structure: くせに. It's the same dictionary meaning "even though" or "despite," but it's only used in negative/disdainful constructions.
For example, 日本人のくせにこの漢字が書けないのか?! Even though you're Japanese, you can't write this kanji?! アメリカに生まれたくせにアルカーイダに参加した。 Despite being born in America, he joined/participated in Al Qaeda. Now, I don't know if you can use it with a grammatical-negative clause, so I don't know if this one is correct (and it also could only be correct if you viewed learning Japanese as a bad thing for an American to do: 日本人ではないくせに日本語が話せる。 This is what Goo has to say about it Quote:
|
|
||||
04-07-2011, 02:14 AM
Quote:
To put it in an extreme way, that sentence can be rephrases as "Why the hell does a red-headed and green-eyed dude like you even speak Japanese!!!???" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-07-2011, 02:51 AM
You will sound pretty negative and quite possibly even rude if you use it with a stranger. However, you will not if you use it with a close friend that you kid around a lot with.
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|