JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
04-11-2011, 02:20 AM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
マサエグさんに答えが遅れて、すみませんね。僕の町は 金曜日に小さい竜巻で直撃されて、2日間停電してしま いました。

Yes, I was not understanding why it is "your niece". I thought when you talk directly to someone that's the way you address. Like if I talked to my mother I might say "母ちゃん、。。。".
I'm really sorry to hear that. Hope all your family and friends are alright.
_____

「姪ちゃん、前に結婚したおねえちゃんのベビー?」

First, unlike 母ちゃん and 父ちゃん, you don't address your own niece as 姪ちゃん
. You would address her with her actual name or nickname. So the addressee of this sentence is NOT the niece. It is someone's niece but not the speaker's. I will come back to this in a second.

Now, think about who the speaker is. When I read the 「前に結婚したおねえちゃんのベビー?」 part, I immediately knew that the speaker was not part of the family in questioon. Agreed? The speaker does not even know who this girl's mother is. S/He doesn't seem to know much about the family.

Who is the addressee? From the context, it is clearly a member of the family because the addressee is someone who could answer the question being asked: "Who is the mother of the girl?" So, the addressee is related to both 姪ちゃん and お姉ちゃん.

So, we can safely say the following so far:

Speaker = outsider to family
Addressee = family member
Subject of sentence = 姪ちゃん

Let's add words to the colloquial sentence so that Japanese-learners can see the structure.

「姪ちゃん、前に結婚したおねえちゃんのベビー?」
becomes:
「姪ちゃんって、前に結婚したおねえちゃんのベビーの 事ですか?」
って = は

姪ちゃんって = As for the niece that you just mentioned

We now know that the addressee would have to be the uncle of this niece, wouldn't it?


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-11-2011, 02:48 AM

Thank you for your concern, we are all fine.

I understand now why it is your niece. I didn't know you address differently to niece. I thought member of the family you address the same way. Also おねえちゃん tricked me. I guess the way that he used ちゃん made me immediately think about member of the speaker's family.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6