|
|||
I don't get tekito/u -
04-22-2011, 07:19 AM
Hey I've been reading about the word tekitou, and I'm hearing mixed opinions on it. If you look it up in Kanji, it means suitable or appropriate, right? But here:
『FFVII』ではテキトーなことも言うが、『BC』では目的� �をピタリと当てるなど、並々ならぬ腕前を見せる。 It's written in kana, but is spelled like tekito. If I look it up in a dictionary in kana like that, nothing ever comes up. I see a lot of sites saying tekitou means "nonsense" or "random" and I was wondering if the difference was whether or not it's written in kana or something. Or are tekitou and tekito two separate words? If not, how can you tell which definition to use if they're both opposites? |
|
|||
04-22-2011, 07:54 AM
Quote:
Thank you so much... uhm... so it's colloquial when written in katakana, right?... are other words like this? Also... it's not that I don't believe you, cause I totally do, but do you have a source somewhere that says that? Like a website about learning Japanese or something? The reason I'm asking is because if I translate it like "nonsense," someone might try arguing with me that it should be suitable or fitting, and I'd like to be able to back myself up if needed. ^_^ Thanks. Are you a native then? |
|
|||
04-22-2011, 07:57 AM
*shrugs* works for me
Oh and ignore the native question XD I just saw your location. Hey I hope you don't feel I was being rude. The FFVII community can be fickle when it comes to translations and people often argue about which translation is correct and I want to be ready if that happens. I can see it might have been kinda rude though so I'm really sorry >_< BTW you said Quote:
|
|
||||
04-22-2011, 08:14 AM
Quote:
That sentence's basic structure is: XXXXXX but YYYYYY. XXXX and YYYY MUST NOT mean the same or similar thing, right? It's saying "The dude talks BS at Place A but he is really sharp at Place B." You can't say "He is sharp at Place A but is sharp at Place B", can you? This is why you would know the word in question would mean "BS" even if it had been written 適当 in kanji by a more careless writer. So that が plays a huge role. Other examples: 舐める = to lick ナメる = to take someone lightly 嵌まる = to get stuck ハマる = to love something a lot How the hell do I know these things? You would if you attended kindergarten thru university in Japan!!! Read my other posts and decide for yourself who to trsut. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-22-2011, 08:38 AM
Quote:
Yes you're right, that makes total sense then :P So Basically, "The things he says in FFVII are nonsense, but in BC he displays extraordinary skill getting the destination exactly right." Quote:
Quote:
I was told once that words can change meaning if written in kanji vs hiragana. Is that true too? They told me "koibito" could mean something like "person who loves" when written in kanji but I heard others say that's not true. |
|
||||
04-22-2011, 08:57 AM
Quote:
Kanji words can change meanings when written in katakana as we discussed above but I cannot think off the top of my head of an example of kanji vs. hiragana. That is unless someone chooses to use hiragana instead of katakana to use a word for its colloquial meaning, which is not too rare. And 恋人 doesn't change its meaning no matter how you write it for your own aesthetic reasons. Kids who have not learned the kanji will write it こいびと but not many people, young or old, would write it in katakana. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
04-22-2011, 09:15 AM
Quote:
Anyway yeah thanks, I didn't think it was right but figured now would be the time to ask. You've been most helpful so thanks. |
|
||||
04-22-2011, 09:28 AM
Man, you made me work hard on a Friday evening!
恋人 actually means BF or GF rather than a lover. "Sweetheart" is a good translation. What I still don't understand even as a Japanese-speaker is the true meaning of this cookie's name 「白い恋人」. http://img.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/5...6_2?1187790931 Every tourist to Hokkaido buys these for a souvenir and so do I whenever I go there. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|