|
|||
referring to one's wife or husband question -
05-19-2011, 01:50 PM
Can't believe that I am asking some pretty darn basic questions here.......
There are a lot of ways to say "wife" in 日本語. If I were introducing my wife to someone, (As in, "This is my wife, Mary."), what is the most typical common word usage in contemporary usage (mid-formal) language? Is "okusan" ( 奥さん) the most common usage? And conversely if my wife were introducing me to someone, is "shujin" the most common usage today? Appreciate the help. best, ..............john |
|
||||
05-19-2011, 08:37 PM
Quote:
(I write this with the belief that it's not a good thing to call one's husband 亭主) |
|
||||
05-20-2011, 07:36 AM
I have only heard 家内 used with the over 50 or so set. Everyone younger seems to introduce with 妻. I have also never heard 奥さん used even in a casual context. In my experience, 嫁 tends to be used most in casual situations.
Perhaps a generational difference? For women, 主人 is #1, and 旦那 #2. Pretty much as Masaegu said - 旦那 is a bit more casual, but can still be used pretty much everywhere. |
|
||||
05-20-2011, 07:48 AM
Quote:
|
|
||||
05-20-2011, 07:51 AM
Quote:
I don`t really know the reasoning for 家内 not being used much among younger people - just that it isn`t. I completely forgot, but 夫 is used occasionally. |
|
||||
05-20-2011, 08:04 AM
Quote:
奥さん can be used when the husband already knows well the person(s) to whom he is introducing his wife kind of jokingly in a relaxed situation. It does require a special type of atmosphere to use it, so I may not recommend that someone not too fluent use it over 妻. I rarely hear 嫁(よめ) around Tokyo but I do hear it quite often in dramas set in Kansai and the larger western Japan. To OP: What words sound most appropriate depends also on who you are talking to. As you know, we don't speak the same way to our boss and close friends. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
05-20-2011, 08:52 AM
*laughs* I'm not sure either, but I was told this on several separate occasions by Japanese teachers which is enough for me to think I should avoid it. I don't think you'd really super offend anyone with it, but maybe it's more along the lines of writing 子供.
|
|
||||
05-20-2011, 01:28 PM
Quote:
(But as 奥 is not a word for your wife, you can't just say that.) |
Thread Tools | |
|
|