|
|||
降ろす / 下ろす -
05-20-2011, 11:28 AM
Hi, I have a few questions regarding "降ろす" and "下ろす". First of all, I would like to discuss about "降ろす".
It seems that "降ろす" consists of a few different usages. For example: Drop (someone) off (the car) Let (someone) out Remove (from one's job position) Put (something) down Unload (parcels, goods) from (the lorry) My first question is, is there a difference between "飛行機から荷物を降ろす" and "飛行機の積荷を降ろす", and also "机の上で鞄を降ろす" and "机の上で鞄を置く"? My next question is regarding "下ろす (lower down)". What I would like to know is if "下ろす" and "下げる" can be used interchangeably? For example: たこを下ろす。 たこを下げる。 海に釣り糸を下ろす。 海に釣り糸を下げる。 Another question is regarding "見下ろす(look down)". I understand that "見下ろす" can be used when describing "I look down from the mountain (山から見下ろす)". But can "見下ろす" also be used when describing "looking down on someone"? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
05-20-2011, 12:06 PM
I think the difference is between 荷物 and 積荷.
If I pull my luggage down from the passenger plane, I would choose "荷物". If the plane is a cargo airplane, "積荷" should be used. I think both are almost the same thing. If there is any difference, かばんを置く is just putting it down on the desk. Whereas, かばんを降ろす is putting it down on the desk, and we can imagine that before putting down, the bag was being carried in one's shoulder or in one's hand. "Carrying beforehand, and then putting down." |
|
|||
05-20-2011, 07:14 PM
Quote:
It depends on the collocation. フランクリンは、かみなりが電気であることを証明した 後、凧をXXXX. I think XXXX should be 下した. 下げた is weird. 浜ちゃんとスーさんは、久しぶりに二人そろって海に釣 り糸をXXXXX. I don't think XXXXX is 下した、 nor 下げた. I think 垂らした(たらした) is the best match here. Quote:
私は、彼の、あの独特な、人を見下ろしたような態度が 気に入らない。 Yet, I think 見下す(みくだす) would be better in this context. 私は、彼の、あの独特な、人を見下した(みくだした) ような態度が気に入らない。 |
Thread Tools | |
|
|