|
|||
06-03-2011, 11:17 AM
Quote:
But this doesn't sound good, does it? Help! |
|
|||
06-03-2011, 05:41 PM
日本語の文学士? Interesting. Thanks a lot!
|
|
||||
06-05-2011, 06:45 PM
That is because, in Japanese, one seldom if ever makes a distinction between a BA and BS.
I know it's a typo but 文学史 means "history of literature". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-05-2011, 08:44 PM
Quote:
Then, if you're doing a translated レジュメ instead of a 履歴書, you'd be left wondering: translate my resume, or adjust for Japanese cultural expectations? Relatedly, my résumé notes that I graduated magna cum laude. I know latin honors don't exist in Japan, nor do people graduate "with high honors" or anything. Still, someone in Japan might look for, when reading an American's résumé, such an honor when culling résumés for job candidates. So my Japanese résumé (I'm currently translating it for fun) notes 純粋数学の理学士(極めて優秀). I'm left wondering: Translate this part of my résumé or not? Is this stupid or not? Quote:
|
Thread Tools | |
|
|