JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
dosu's Avatar
dosu (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: May 2011
Location: California
とする? - 06-05-2011, 12:57 AM

I recently started trying to translate various things off the internet into English to increase my vocab and reading skills XD, and the other day I was trying to translate a small paragraph off of wikipedia about buddhism and とする was in it can anybody explain this grammar point to me? The sentence is 仏教は、インドの釈迦(ゴータマ・シッダッタあるいは ガウタマ・シッダールタ)を開祖とする宗教である。


このサイトは私のPSPで効いて、幸せです。(ノ¤_¤)ノ
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-05-2011, 01:11 AM

I think here とする is acting a bit like a hypothesis/assumption. That is one of the behaviors of this structure.

I think I'd translate it "Buddhism is a religion purportedly founded by the Buddha (aka Siddharta Gautama) of India."

Now, I'm confused by the use of を after 釈迦, personally. 釈迦を開祖 seems like a weird construction. Given my (limited) knowledge of Buddhism, shouldn't it be 釈迦が or の? But I admittedly am not a master of とする.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-05-2011, 06:40 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I think here とする is acting a bit like a hypothesis/assumption. That is one of the behaviors of this structure.

I think I'd translate it "Buddhism is a religion purportedly founded by the Buddha (aka Siddharta Gautama) of India."

Now, I'm confused by the use of を after 釈迦, personally. 釈迦を開祖 seems like a weird construction. Given my (limited) knowledge of Buddhism, shouldn't it be 釈迦が or の? But I admittedly am not a master of とする.
「~~をXXとする」is a frequently used phrase meaning "to put ~~ into the XX position", "to appoint ~~ to be XX", etc. There are no particle mistakes in the ohrase 「釈迦を開祖とする」. Neither が nor の is possible.

In the phrase 「釈迦を開祖とする宗教である」, 「釈迦を開祖とする」is a relative clause modifying 「宗教」.
____

To OP:
You may want to correct your sig. We do not ever say くれろ.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
06-05-2011, 06:44 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「~~をXXとする」is a frequently used phrase meaning "to put ~~ into the XX position", "to appoint ~~ to be XX", etc. There are no particle mistakes in the ohrase 「釈迦を開祖とする」. Neither が nor の is possible.

In the phrase 「釈迦を開祖とする宗教である」, 「釈迦を開祖とする」is a relative clause modifying 「宗教」.
So, in that case, something like "Buddhism is the religion in which [the] Buddha has been designated as founder."

Or, more artfully in English, "...the religion founded by Buddha."

Thanks!
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
dosu's Avatar
dosu (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: May 2011
Location: California
06-05-2011, 09:56 PM

Thank for the help, and about my sig I wanted to make it more demanding than polite so I went with the imperative form of the verb. Is there a different verb form which would sound correct to a native speaker, but have the same meaning as I tried to write?


このサイトは私のPSPで効いて、幸せです。(ノ¤_¤)ノ
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
06-06-2011, 02:21 AM

Quote:
Originally Posted by dosu View Post
Thank for the help, and about my sig I wanted to make it more demanding than polite so I went with the imperative form of the verb. Is there a different verb form which would sound correct to a native speaker, but have the same meaning as I tried to write?
The non-polite imperative form of 「くれる」 is 「くれ」 not 「くれろ」.


Hey, does this rag smell like chloroform?
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-06-2011, 02:24 AM

Quote:
Originally Posted by dosu View Post
Thank for the help, and about my sig I wanted to make it more demanding than polite so I went with the imperative form of the verb. Is there a different verb form which would sound correct to a native speaker, but have the same meaning as I tried to write?
I know you wanted the imperative but the imperative form is 「くれ」, not 「くれろ」.

EDIT: StonerPenguin beat me to it.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 06-06-2011 at 02:39 AM.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
dosu's Avatar
dosu (Offline)
JF Regular
 
Posts: 37
Join Date: May 2011
Location: California
06-06-2011, 02:39 AM

Thanks I will change it now!


このサイトは私のPSPで効いて、幸せです。(ノ¤_¤)ノ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6