|
||||
06-07-2011, 04:34 AM
Quote:
こと: おっちゃんのゆうてること間違ってるんちゃう? 主人から電話があり、金曜日に帰宅するとのことだった 。 めっちゃ好きやねん、木村君のこと・・・・ 事: 昨日のセミナーでは多くの事を学んだ。 ふたつの事を同時にやると大抵失敗する。 ええか?この事だけは忘れたらあかんで! The super-latest trend, however, is toward using こと regardless of its usage. Whether or not this will be the norm, we do not know yet. Some people, I am sure, would feel that I mentioned this too early. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-07-2011, 05:56 AM
Quote:
Just thought of an even better sentence that uses both: 昨日のセミナーでは多くの事を学ぶことができた。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-07-2011, 06:38 AM
I've seen other sources use "abstract" to refer to the proper context of the kana version of こと.
Are you using "perfunctory noun" as the translation of 形式名詞? I honestly don't know what to call that. "Dummy noun" maybe? I think maybe I've seen that term before. |
|
||||
06-07-2011, 06:44 AM
Quote:
Another observation of mine: こと = uncountable 事 = countable Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
06-07-2011, 12:15 PM
I distinctly remember talking about this in one of my college courses and having it go above my head. This thread caught my eye the second you posted it MMM. I was glad you asked and was hoping Masaegu would tackle it. Thank you guys!
|
|
||||
06-07-2011, 12:16 PM
I would say yes, though roughly, for 物/もの. As for 所/ところ, it is a different ball game.
もの in kana as a "dummy" noun: 高校生の頃よくこのラーメン店に来たものだ。 (retrospection) 結婚とはいいものだ。 (exclamation) マサさんみたいな素敵な人がテキサスなんかにいるもの か。 (firm denial) With 所/ところ, it is not very simple as to which one looks better in which cases. The choice is pretty much left to each writer's discretion. I will show you some examles where you will most definitely look wrong/uneducated if you used the kanji. 見どころ = points/scenes worth watching. This word is often used in discussing a film, TV program, musical, play, etc. 米どころ = a place known for growing fine rice きれいどころ = a group of good-looking ladies オレの知ったところではない。 = It ain't none of my business! スミスさんが目指すところの日本語能力 = (the level of) Japanese proficiency that Smith aspires to acquire. (ところ used as an emphatic kind of a relative pronoun) Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|