|
||||
06-13-2011, 04:49 AM
Quote:
It means "Even a single-night love will turn into a star." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 05:26 AM
I didn't want to scare anyone away with lots of questions in my first post. I know what 一夜の恋も星になるさ is in English, but it doesn't make sense to me. What does it actually mean? I heard somewhere else that it might have to do with a Japanese superstition about people turning into stars.
Then there's this other part: 不運なルーレット 夏の落し物 It's talking about bad luck at roulette and losing something in the summer. However I can tell that this is not really talking about roulette. It's a metaphor for something else. What is this talking about? What is lost? |
|
||||
06-13-2011, 06:00 AM
Quote:
一夜の恋も星になるさ , I think, implies that what you thought would be short-lived could end up being ever-lasting. This is so true particularly when you are talking about love. 不運なルーレット so clearly does NOT refer to real roulette. I think It is being used as a metaphor for the undependableness of the things you do and the decisions you make in life. Nothing in life is guaranteed: Life is a gamble. 夏の落し物 is again a metaphorical expression. You can lose your pen, camera, cellphone, etc. Those are 落し物 in the literal sense of the word. Here, I see it referring to summer affairs, the majority of which will not last. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 06:16 AM
Thanks. I don't think that Japanese people are very superstitious but every culture has its superstitions. Even in America there are superstitions that everyone knows about but that doesn't necessarily mean we take them seriously. I agree with what you say about 80%. Have you heard of the 80/20 rule? There are lots of weeaboos that think they know a lot more about Japan than they actually do, but this person seemed different.
I thought that maybe this song was about ナンパ in the summer time, and 落とし物 was a girl's virginity. I thought that アッタク meant ラブアッタク. Was I wrong? One really interesting part of this song that I don't quite understand is the part that says 裸撫GAME. I tried to look up 裸撫, and I can't find this word. Is this a pun? What does 裸撫 mean? |
|
||||
06-13-2011, 06:44 AM
Quote:
裸撫 is a coined word and it is a play on word as well. The kanji culture makes this possible. The author would want you to read it as ラブ as the two kanji CAN be read ラ and ブ respectively for their on-readings. You know about on and kun, right? And the two kanji, respectively, mean "naked" and "to caress". So, it was coined for both the sounds and meaning. Dang, what a cool language we have! Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 07:08 AM
Yes, I've seen these kinds of kanji puns in other songs, and it's pretty cool. It's one of the reasons why I like learning Japanese songs.
I thought the way ナンパ works is that you can approach any random girl on the street. They might not necessarily be girls looking for one-night stands. How would you say 裸撫 in English? I googled it and I keep finding gay stuff. Is 裸撫 something that's gay? There are a lot of lines in this song that seem to be talking about セックス. Like 夏来い★裸撫GAME. which is a pun on another line that says 夏恋★夏GAME. Is it 夏来い about セックス too? |
|
||||
06-13-2011, 07:31 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 07:46 AM
For 裸撫, could it be translated as "naked sex?" The first kanji means "naked," but I'm not familiar with the second.
I thought that 夏来い might be talking about the same thing as キタ━━━(゜∀゜)━━━!!!!!, if you know what I mean. What does the last line mean? シーツに染み込むほど 体を火照らせろ 朝には燃えつく二人 Thanks for answering all my questions so far by the way. I know there's a lot of them. Can you see why I didn't put them all in the first message? |
Thread Tools | |
|
|