![]() |
|
|
||||
06-13-2011, 04:49 AM
Quote:
![]() It means "Even a single-night love will turn into a star." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 05:26 AM
I didn't want to scare anyone away with lots of questions in my first post.
![]() Then there's this other part: 不運なルーレット 夏の落し物 It's talking about bad luck at roulette and losing something in the summer. However I can tell that this is not really talking about roulette. It's a metaphor for something else. What is this talking about? What is lost? |
|
||||
06-13-2011, 06:00 AM
Quote:
一夜の恋も星になるさ , I think, implies that what you thought would be short-lived could end up being ever-lasting. This is so true particularly when you are talking about love. 不運なルーレット so clearly does NOT refer to real roulette. I think It is being used as a metaphor for the undependableness of the things you do and the decisions you make in life. Nothing in life is guaranteed: Life is a gamble. 夏の落し物 is again a metaphorical expression. You can lose your pen, camera, cellphone, etc. Those are 落し物 in the literal sense of the word. Here, I see it referring to summer affairs, the majority of which will not last. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 06:16 AM
Thanks.
![]() I thought that maybe this song was about ナンパ in the summer time, and 落とし物 was a girl's virginity. I thought that アッタク meant ラブアッタク. Was I wrong? One really interesting part of this song that I don't quite understand is the part that says 裸撫GAME. I tried to look up 裸撫, and I can't find this word. Is this a pun? What does 裸撫 mean? |
|
||||
06-13-2011, 06:44 AM
Quote:
裸撫 is a coined word and it is a play on word as well. The kanji culture makes this possible. The author would want you to read it as ラブ as the two kanji CAN be read ラ and ブ respectively for their on-readings. You know about on and kun, right? And the two kanji, respectively, mean "naked" and "to caress". So, it was coined for both the sounds and meaning. Dang, what a cool language we have! Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 07:08 AM
Yes, I've seen these kinds of kanji puns in other songs, and it's pretty cool. It's one of the reasons why I like learning Japanese songs.
I thought the way ナンパ works is that you can approach any random girl on the street. They might not necessarily be girls looking for one-night stands. How would you say 裸撫 in English? I googled it and I keep finding gay stuff. Is 裸撫 something that's gay? There are a lot of lines in this song that seem to be talking about セックス. Like 夏来い★裸撫GAME. which is a pun on another line that says 夏恋★夏GAME. Is it 夏来い about セックス too? |
|
||||
06-13-2011, 07:31 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-13-2011, 07:46 AM
For 裸撫, could it be translated as "naked sex?" The first kanji means "naked," but I'm not familiar with the second.
I thought that 夏来い might be talking about the same thing as キタ━━━(゜∀゜)━━━!!!!!, if you know what I mean. ![]() What does the last line mean? シーツに染み込むほど 体を火照らせろ 朝には燃えつく二人 Thanks for answering all my questions so far by the way. I know there's a lot of them. ![]() |
![]() |
Thread Tools | |
|
|