JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-13-2011, 04:43 AM

Quote:
Originally Posted by languagehacker View Post
Oh ok, thanks. About what you said about katakana, there are other words in the song that are written in katakana: キミ, ハジけましょう, フリ, and トキメキ. Are these all slang words?
Among those, only ハジける is a slang word. The others are regular words written in katakana only for the author's own aesthetic reasons.   

キミ = 君
フリ = 振り
トキメキ = ときめき

ハジける = to act or speak in an open and uninhibited way. In other words, "to go crazy".
弾ける = to split open, to burst open


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-13-2011, 04:49 AM

Quote:
Originally Posted by languagehacker View Post
What does 一夜の恋も星になるさ mean?

Summer sounds like fun over there.
Why didn't you ask all your questions in one post?

It means "Even a single-night love will turn into a star."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-13-2011, 05:09 AM

That's a lot of words, thanks! \(^ ^)/
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-13-2011, 05:26 AM

I didn't want to scare anyone away with lots of questions in my first post. I know what 一夜の恋も星になるさ is in English, but it doesn't make sense to me. What does it actually mean? I heard somewhere else that it might have to do with a Japanese superstition about people turning into stars.

Then there's this other part:
不運なルーレット
夏の落し物

It's talking about bad luck at roulette and losing something in the summer. However I can tell that this is not really talking about roulette. It's a metaphor for something else. What is this talking about? What is lost?
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-13-2011, 06:00 AM

Quote:
Originally Posted by languagehacker View Post
I didn't want to scare anyone away with lots of questions in my first post. I know what 一夜の恋も星になるさ is in English, but it doesn't make sense to me. What does it actually mean? I heard somewhere else that it might have to do with a Japanese superstition about people turning into stars.

Then there's this other part:
不運なルーレット
夏の落し物

It's talking about bad luck at roulette and losing something in the summer. However I can tell that this is not really talking about roulette. It's a metaphor for something else. What is this talking about? What is lost?
My experience tells me that 80% of what you "hear" around you about this country and its people is untrue. Remember that SVP. Too many people, both in real life and on the net, pretend to know so much about Japan when they simply don't (by my standards). We are not a very superstitious people as a whole, either.

一夜の恋も星になるさ , I think, implies that what you thought would be short-lived could end up being ever-lasting. This is so true particularly when you are talking about love.

不運なルーレット so clearly does NOT refer to real roulette. I think It is being used as a metaphor for the undependableness of the things you do and the decisions you make in life. Nothing in life is guaranteed: Life is a gamble.

夏の落し物 is again a metaphorical expression. You can lose your pen, camera, cellphone, etc. Those are 落し物
in the literal sense of the word. Here, I see it referring to summer affairs, the majority of which will not last.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.

Last edited by masaegu : 06-13-2011 at 06:47 AM.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-13-2011, 06:16 AM

Thanks. I don't think that Japanese people are very superstitious but every culture has its superstitions. Even in America there are superstitions that everyone knows about but that doesn't necessarily mean we take them seriously. I agree with what you say about 80%. Have you heard of the 80/20 rule? There are lots of weeaboos that think they know a lot more about Japan than they actually do, but this person seemed different.

I thought that maybe this song was about ナンパ in the summer time, and 落とし物 was a girl's virginity. I thought that アッタク meant ラブアッタク. Was I wrong?

One really interesting part of this song that I don't quite understand is the part that says 裸撫GAME.

I tried to look up 裸撫, and I can't find this word. Is this a pun? What does 裸撫 mean?

Last edited by languagehacker : 06-13-2011 at 06:28 AM.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-13-2011, 06:44 AM

Quote:
Originally Posted by languagehacker View Post
I thought that maybe this song was about ナンパ in the summer time, and 落とし物 was a girl's virginity. I thought that アッタク meant ラブアッタク. Was I wrong?

One really interesting part of this song that I don't quite understand is the part that says 裸撫GAME.

I tried to look up 裸撫, and I can't find this word. Is this a pun? What does 裸撫 mean?
No, you are not wrong except, perhaps, about "girl's virginity". The girls who would actively seek one-night stands would not usually be virgins, dontcha think?. Think of 落とし物 more as a memory to leave behind.

裸撫 is a coined word and it is a play on word as well. The kanji culture makes this possible. The author would want you to read it as ラブ as the two kanji CAN be read ラ and ブ respectively for their on-readings. You know about on and kun, right? And the two kanji, respectively, mean "naked" and "to caress". So, it was coined for both the sounds and meaning. Dang, what a cool language we have!


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-13-2011, 07:08 AM

Yes, I've seen these kinds of kanji puns in other songs, and it's pretty cool. It's one of the reasons why I like learning Japanese songs.

I thought the way ナンパ works is that you can approach any random girl on the street. They might not necessarily be girls looking for one-night stands.

How would you say 裸撫 in English? I googled it and I keep finding gay stuff. Is 裸撫 something that's gay?

There are a lot of lines in this song that seem to be talking about セックス. Like 夏来い★裸撫GAME. which is a pun on another line that says 夏恋★夏GAME. Is it 夏来い about セックス too?
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
06-13-2011, 07:31 AM

Quote:
Originally Posted by languagehacker View Post
I thought the way ナンパ works is that you can approach any random girl on the street. They might not necessarily be girls looking for one-night stands.
This is true in general. This song, however, looks to me to be all about sex.

Quote:
How would you say 裸撫 in English? I googled it and I keep finding gay stuff. Is 裸撫 something that's gay?
Just "love" or "physical love", unfortunately. The pun will be lost in translation. And no, I don't think it's gay. Then again, I am not familiar with the gay world.

Quote:
There are a lot of lines in this song that seem to be talking about セックス. Like 夏来い★裸撫GAME. which is a pun on another line that says 夏恋★夏GAME. Is it 夏来い about セックス too?
In this particular song, it seems to be about sex. Elsewhere, 夏来い just means "Summer, please come soon." In this song, it seems "summer = easy love = easy girls".


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
languagehacker's Avatar
languagehacker (Offline)
JF Regular
 
Posts: 55
Join Date: Feb 2011
06-13-2011, 07:46 AM

For 裸撫, could it be translated as "naked sex?" The first kanji means "naked," but I'm not familiar with the second.

I thought that 夏来い might be talking about the same thing as キタ━━━(゜∀゜)━━━!!!!!, if you know what I mean.

What does the last line mean?

シーツに染み込むほど 体を火照らせろ 朝には燃えつく二人

Thanks for answering all my questions so far by the way. I know there's a lot of them. Can you see why I didn't put them all in the first message?

Last edited by languagehacker : 06-13-2011 at 07:52 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6