|
||||
06-23-2011, 02:25 AM
Quote:
Regarding 「不愉快な笑みを」 , either adjective you mentioned would work. The one I had in mind was "displeasing". I agree with you on the big lie part. Another thing I noticed and thought to tell you is that 「人」 is very often used to mean "men" or "women", instead of "people", in song lyrics. Last thing I want to mention although I can be wrong is about the airport that appears towards the end. Until now, I had always thought it was referring to the airport in Fukuoka. I am almost convinced now that it would be Tokyo. According to Wiki, Shiina goes to England in 1997. I feel it would make more sense if she was talking about going REALLY far away from her right town and right guy. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-23-2011, 07:30 AM
Quote:
You're the first Japanese person to actually say this though, and I'm glad you did. From English speakers sometimes I get things like, "Wow, I really liked this song before, but now that I understand it, I absolutely love it!" (I had another Youtube channel with about 15 translated videos before, but it was taken down by Sony.) Seeing these kinds of reactions is part of what makes doing these translations rewarding for me. Quote:
I'm starting to think that 短い嘘を繋げ 赤いものに替えて means something like "Little lies were replacing our connection to each other." What do you think? Quote:
殆ど必然的のような訪れる破局。都会に出た主人公に徐 々にわかってくるのは、「都会では冬の匂いも正しくな い」という、理念よりももっともっと根源的で生理的で 動物的で素朴な感覚のズレ。でも、それが分かってもも う今更どうしようもない。イキオイがついたまま更に突 っ走って海外にでもいくのでしょう。本当は今でも好き な、そして確かに愛してくれているだろう彼に、せめて 最後だけでも空港で会いたい。だけど、どの面さげてそ んなこと言えるかという。そのせめぎあい。この曲のリ アルタイムは日本の最後の夜。明日になれば大きな崖か ら飛び降り、さらに取り返しのつかない遠くにいってし まうという夜。ある意味では死刑執行前夜のような崖っ ぷちでの反芻と煩悶。(これ、「空港」というのが国内 線かもしれないけど、文脈上それは無いでしょう)。 I don't get those last lines of the paragraph. It says something about the last night and jumping off a cliff. What's that about? It seems important but I don't quite understand it. Another person translated 明日の空港に 最後でも来てなんてとても云えない as "I know I can’t tell you to take me to the airport tomorrow even for the last time." Does this sound right to you? It seems to be if the airport is all the way in Tokyo. It doesn't make sense that they should go all the way to Tokyo separately. I think I'm really close to the final version of this translation. Hopefully it will be finished within the next 24 hours. I'm talking to other people about it, but if you can respond to this message, it could speed up the process, and result in a better translation. I made a lot of subtle changes to the translation in the video that I showed you before, and the new version can be seen here: YouTube - ‪Shiina Ringo - Tadashii Machi / "The Right Town" (subtitled) 【HD】‬‏ |
|
||||
06-23-2011, 09:53 AM
Quote:
Quote:
I am stunned by the line "Little lies were replacing our connection to each other." How do you do it!? Quote:
No. That "another person's" translation is horrible. You know that, dontcha? Shiina is in Tokyo and the guy in Fukuoka. 来てなんてとても云えない means "I am in position to ask him to come." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-23-2011, 02:43 PM
Quote:
To take that part literally, yes, she is wondering how he feels. To me, it sounds as if she knew she still loved him, so all she needed to know was how he felt about her, yet the circumstances (what she has done to him and the fact she is going far away) did not allow her to ask. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-23-2011, 03:35 PM
So when she came back, he actually did kiss her, correct? She's not wondering what it would feel for him to kiss her, he already kissed her, and she's wondering how it felt to him, right?
Would it have been possible to use a different word than 人 for かわいい人 if she wanted to specify gender, like say, かわいい子? What's the point of using 人 in place of 男? |
|
||||
06-23-2011, 04:28 PM
Quote:
Quote:
It is not using 人 in place of 男 that I was talking about. I was talking about writing 男 and reading it as ひと. To read is as おとこ can sound too direct and too female-chauvinistic. It can sound like one is looking at a man as a piece of meat. If you are automatically translating "ひと = person", you will not get this custom. Even in real life conversations, we use ひと very often to refer to someone's lover. If a woman says 「あのひと」, it refers to her lover. Same word is used by a man to refer to his lover. If you translate it to "that person", it destroys everythng. When we write 「あのひと」, we would use 「あの男」「あの女」often with the furigana ひと over the kanji. Shiina probably avoided using 「かわいい女」 or 「かわいい娘」because it can make it look like enka lyrics. Please rememeber that the pronunciation comes first, the letters second in this custom. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-23-2011, 08:38 PM
Quote:
Quote:
I like the Japanese way, so I decided not to make the interpretive leap and instead use the direct translation of "people." It might sound a little off to the English listener who expects to hear "girls," but that's just because our culture is not as evolved in this respect. It's still grammatically correct and understandable. I have uploaded a new update, which can be seen here: YouTube - ‪Shiina Ringo - Tadashii Machi / "The Right Town" (subtitled) 【HD】‬‏ What do you think? This will be the final version, unless you can find anything else that needs improvement. |
|
||||
06-24-2011, 03:28 AM
I honestly cannot find any room for positive improvement. Anything said further will be nitpicking. Feeling a vicarious sense of accomplishment!
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-24-2011, 08:31 AM
I made a few changes and am finally satisfied with the translation. The video will be put up later. One of the most important things that I had to change was the way I interpeted どういう気持ちで. I had it as "What did it feel like," when this is actually asking about the emotional motivation for kissing. The rest are little things that I felt made it read better.
I wanted to ask you, how much truth do you think there is in this song? It doesn't seem like a song that was just made up from her imagination. There are some things in it that match up with things that are known to be true about Shiina, and I heard that she cries sometimes when she sings it. Do you think that this song is about her and that none of it is made up? |
Thread Tools | |
|
|