|
|||
06-26-2011, 11:08 PM
Quote:
In your context (situation), the Google translation might not be proper. Here is my suggestion; 私はあなたの書物、知識、そして配慮に深く感銘いたし ました。 あなたの教えを請うことができ大変光栄です。 このたびは誠にありがとうございました。 |
|
|||
06-27-2011, 02:19 AM
Quote:
I think ”enlightened” doesn't strictly mean "deeply impressed or 深く感銘する in Japanese." It actually means that you give someone some information so that they can understand more about it. It seems to me that "啓発されました” is more faithful to the meaning of the sentence. This doesn't mean, of course, that I am right, but that's just my two cents. If I am wrong, your correction would be greatly appreciated. ---------------- 感銘 (Impress) [名] 忘れられないほど深く感動すること。心に深く刻みつけ て忘れないこと。「深い―を受ける」「お話にいたく― しました」 啓発 (Enlighten) [名] 人が気づかずにいるところを教え示して、より高い認識 ・理解に導くこと。「彼の意見には―された」「自己― 」 |
|
||||
thanks -
06-27-2011, 11:25 AM
私は教授の書物、知識、そしてそれらのみならず深い御 配慮に感 銘を覚え啓発を受けました。
今回教授の教えを請うことができ大変光栄に存じます。 このたびは誠にありがとうございました。 Well, I know nothing but I trust you and I’m going to copy it. Thank you all for your help….. : ) I am Arabic native speaker and I loved and enjoyed learning English. The transition from Arabic to English is very smooth. Believe it or not the two languages share many things. I am planning to continue my education in Japan but Japanese sounds very difficult to me. Once again thank you |
|
||||
06-27-2011, 02:53 PM
As a native Japanese, I feel very strange or uncomfortable with the expression "あなたの教えを請うことができ大変光栄です。".
"教えを請う" means "to ask/beg for teaching". Is it suitable for this case? I rather recommend "あなたに師事できて光栄です". And I do not recommend to use the message composed by native Japanese. YOu should make the book mark by your own (Japanese) words. Or, Just write down "ありがとうございます。" by your hand writing (practiced very much). Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
Thread Tools | |
|
|