|
||||
07-01-2011, 02:32 PM
Thanks, I wouldn't have noticed that. Saying that he couldn't meet his girlfriend in dreams goes along nicely with the surrounding lyrics, but since you said there is a strong emotion there I decided to try to make that come through in the translation.
At the end of the song there is this line: 傷つけてしまう夜もあるだろう 分かち合えない想いもあるだろう Who is the subject for 傷つけてしまう夜もあるだろう? Do you think this is talking about them hurting each other, or the singer hurting his girlfriend? |
|
||||
07-01-2011, 03:01 PM
Quote:
Narrator says この先は僕なりに言葉紡ぐから聞いておくれ. If we are to take this line literally, then what follows it (everything said in the last pair of quotation marks) has got to be his words. However, the first line within the quotation marks sounds very feminine --- ふたり以上の恋があるとしてもふたりは’ふたり’を選 ぶのでしょう. After this line, it sounds all masculine again. If we can pretend that it is OK for two people to speak in one pair of quotation marks, the subject for 傷つけてしまう夜もあるだろう would be the narrator. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-01-2011, 03:26 PM
This band is a visual kei band. Are you familiar with this type of music? I would go further and say that it is a neo visual kei band, which is different from the older types like X Japan. In neo visual kei it is normal for men to dress, act, and speak like women. That's why I think it's just the singer speaking at the end while his girlfriend listens. If that's the case, do you think that the subject is still the narrator? Is he saying, "There might be nights when we'll end up hurting each other," or is he saying, "There might be nights when I'll end up hurting you?"
|
|
||||
07-02-2011, 12:53 AM
If one were to take the words at face value, the subject would be "I". However, to make it blend into the context better, the subject would be "we".
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-02-2011, 02:01 AM
In your previous message it sounded like you thought the subject was "I," but now it sounds like you think it is "we." Which one do you think it is?
I've already translated and uploaded the video here. Seeing it may or may not provide insight into which one it really is. |
|
||||
07-02-2011, 02:21 AM
Quote:
I just have very little trust of this author for what he says in the last quote for the reasons I had already mentioned. I am saying "I" because if I didn't, I would feel like I never went to school in Japan and never spoke the language. However, compared to the 2-person-in-1-quote factor, the I-or-we issue is of almost no importance. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|