|
||||
無条件幸福論 by SuG -
06-28-2011, 07:27 AM
I'm having trouble making sense of three lines from this song. Here they are with my translations:
ただ会いたくて 声も無くしそうで I was about to lose even my voice from just wanting to see you. でも会えなくて 夢さえ恨んだ But I couldn't see you and I hated even dreams. 日々薄れてく 記憶を手探りで 感触をただ愛した That last line I won't even attempt to translate because it hardly makes sense to me. What does it mean? The first line doesn't make sense to me either because I don't see how wanting to see someone would cause a person to lose their voice. For the second line, what is the connection between wanting to see someone and hating dreams? The complete song lyrics are here. |
|
||||
06-29-2011, 11:53 AM
Quote:
「ただ会いたくて, 声も無くしそうで, でも会えなくて夢さえ恨んだ」 is the complete sentence with three continuative forms and one affirmation form at the very end. 「日々薄れてく 記憶を手探りで 感触をただ愛した」, which is a very poorly constructed sentence using two direct objects (「記憶」 & 「感触」) with other words in between and two words of a similar meaning (「手探り」 & 「感触」), would roughly mean: "I simply loved the feel of of the memories which I groped for and which faded away day by day." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
06-29-2011, 08:08 PM
Thanks for rearranging the words and your insights. Yes, you're right. I thought that the first line was a complete sentence.
You seem to interpret ただ as "simply." Someone else said that ただ before a verb is used to add emphasis. They interpreted it like this: Quote:
|
|
|||
06-30-2011, 06:15 AM
Quote:
Sorry, I can't understand Japanese, so I just say something about it. When you're dreaming about someone who you want to see but you can't, it's a disaster. |
|
||||
06-30-2011, 06:34 AM
Hello. Could it also be that he hates dreams because he wants to meet her in them, but doesn't?
|
|
||||
06-30-2011, 06:49 AM
What do you think about the idea that he hates dreams because he sees her in them, as if to tease him since he can't meet her in reality?
|
|
||||
06-30-2011, 07:13 AM
What do you mean by "actively?" Wouldn't いる have to be somehow connected to 恨んだ to make it active?
Because of さえ, wouldn't it be more likely that "couldn't meet in dreams" is the correct interpretation? 会えなくて 夢さえ恨んだ I couldn't meet you in reality so I hated it. I couldn't meet you even in dreams so I hated them too. |
Thread Tools | |
|
|