|
|||
Title Translation -
09-08-2011, 10:18 PM
Hello.
I am currently working on an animation concept which is based in Japan. I have given it the working title of 'Tea over Debris' and I think it translates into Japanese as 'Deburi-jo no Ocha' or 'Hahen-jo no Ocha'. My Japanese is not perfect so I was hoping if anybody here can correct me if I'm wrong and suggest better translations for the title. I can't give away any details about the story due to fears of any potential plagiarism so I apologize that I can't give away much. :L Thank you. |
|
|||
09-08-2011, 10:31 PM
Quote:
|
|
|||
09-08-2011, 11:09 PM
I see. :L What do you think I could use for 'over' then? Or would it not really translate that way?
|
|
||||
09-09-2011, 03:02 PM
Now hold on, what does "tea over debris" mean? Is the tea physically on top of debris, or is this like a take on the famous Japanese saying "flowers over dumplings" (花より団子) as in "I prefer flowers over dumplings"?
|
|
|||
09-09-2011, 09:15 PM
By 'Tea Over Debris' it means pouring a cup of green tea into a ruined city (fairly surrealist narrative). Probably should have mentioned that much. ^^;
|
|
|||
09-09-2011, 10:08 PM
In this case, you should probably use no ue instead of jo. I think it sound more natural that way.
If you mean debris as in broken city, gareki is more appropriate than hahen. Hahen usually means something much smaller (i.e. broken pieces or fragments). Maybe, Gareki no ue no Ocha sounds better? |
Thread Tools | |
|
|