|
|||
09-13-2011, 06:04 AM
Hehehe,
It's not Dragon Quest. It's a Sega Genesis game called "Lord Monarch" and I am working on translating it and would like to understand what they are saying in the game, hehehehe. And here is the picture that include the text of which you think it's a sound effect.... Boom, look at the face of the man.. New Translations:- (10) ふーんヽ こんな相手なら昼寝 をしていても勝てるぜ。 攻め一手だな。 If this person ヽ nap Hmm Let even a win. I attack with one hand. (11) 兵たちの気持ちも考えてば てくだされ。まずは、領地を 確保しなくては。 You should also consider the feelings Kudasare soldiers. First, you need to ensure the territory is. (12) うるさーい。 とにかく、いくぞー! Not over loud. Anyway, here I come! |
|
||||
09-13-2011, 09:47 AM
Quote:
ですじゃ。 Now then, first we have to arrange the taxes. どうすれば、いいんだ? えーと、今は、10%だけど What should we do? Umm, well it's 10% at the moment. よいですかな? Is that alright? |
|
|||
09-13-2011, 09:54 AM
I really don't know how to thank you..
Are you a Japanese? (5) 税率めもんにある赤いしるし は、爺のおすすめ税率なので すじゃ。 A red mark on the eyespot tax Is recommended because of the grandfather tax The'll. (6) 赤いしるしを、税率 の目やす にすれぱ、安心ですぞ! The red mark the approximate rate By Pa, and each is safe! (7) ふーん・・・ Hmm... |
|
||||
09-13-2011, 10:46 AM
Quote:
税率めもんにある赤いしるし は、爺のおすすめ税率なので I don't know what 'めもん' means...is that really what it says? -The red symbol on the tax rate 'memon' is grandfather's recommended tax rate. 赤いしるしを、税率 の目やす にすれぱ、安心ですぞ! If you use the red symbol as a reference for the tax rates, you will be secure/ rest assured that you're secure. ふーん・・・ -hmmm.... (like as in "I see...") |
|
|||
09-13-2011, 10:59 AM
What do you mean by half Japanese?
So, are you American, Chinese...? (9) はじめのうちは、手持ちの 金かあるので、無理に税金を とらなくても、よいのです。 At first, the hand Gold or so, the tax force Even without Tiger, is good. (10) じゃあ、0%でも? Well, even at 0%? (11) けつこうですとも。 そのほうが、兵 たちも、 元気 にほたらけますぞ。 This is also essential. That way, even soldiers, Kemasu from each scallop to the fine. Ouch, I forget number 8, looks like I didn't extract the text from the picture. |
|
||||
09-13-2011, 11:08 AM
Why don't you guys start a Video Game Translation thread? That way the people not interested in videogames don't have to sift through this thread to find non-videogame translation help.
|
|
||||
09-13-2011, 12:36 PM
Quote:
はじめのうちは、手持ちの 金かあるので、無理に税金を とらなくても、よいのです -At the beginning you already have your own money so you don't necessarily have to collect tax yet. じゃあ、0%でも? -Then, even 0% (is ok)? そのほうが、兵 たちも、 元気 にほたらけますぞ。 The soldiers would work more enthusiastically that way. * It should be 'hatarakemasu' はたらけます not 'hotarakemasu' ほたらけます You might want to start a new thread so that more users don't get annoyed.... |
|
|||
Japanese/English Translation (Game-Translations) -
09-13-2011, 05:38 PM
Hello Godzilla,
I did like you told me, I opened a new thread for gaming translation. Thank you very much Godzilla and nice to meet you. どもありがとうございます。 domo arigatougozaimasu. (12) なぜに、税率を下げないので すかあ。 The reason, I lower the tax rate There recipient countries. (13) いや一、いっぱいもうけたほ ラが、いいかな? なんて、思ってさ…。 No one, say Paimouketaho Et al, and know what? Nantes, I was .... (14) あまりに税率が高いと、兵が 生まれてこなくなるのですぞ。 Tax rate is too high, soldiers I'll be born XDarwin. |
Thread Tools | |
|
|