JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#21 (permalink))
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-14-2011, 01:20 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
Hello Godzilla,
I did like you told me, I opened a new thread for gaming translation.
Thank you very much Godzilla and nice to meet you.
どもありがとうございます。
domo arigatougozaimasu.

(12)
なぜに、税率を下げないので
すかあ。

The reason, I lower the tax rate
There recipient countries.

(13)
いや一、いっぱいもうけたほ
ラが、いいかな?
なんて、思ってさ…。

No one, say Paimouketaho
Et al, and know what?
Nantes, I was ....

(14)
あまりに税率が高いと、兵が
生まれてこなくなるのですぞ。

Tax rate is too high, soldiers
I'll be born XDarwin.
haha that's alright

なぜに、税率を下げないのですかあ
-Why do you not lower the tax rates...?

いや一、いっぱいもうけたほ
ラが、いいかな?
なんて、思ってさ…。
We~ll, I thought it might be better if I made more money?

** The 'ラ' (ra) should be an 'う' (u)

あまりに税率が高いと、兵が
生まれてこなくなるのですぞ。
If the tax rates are too high the soldiers will stop being born.
Reply With Quote
(#22 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 01:32 AM

(15)
うん。今はお金もあるし、
税率を下げて、兵をふやした
ほうが、いいんだな。

Yeah. Now you have money,
Lower tax rates increased the military
Sprout, and I do.

(Help)
(1)
わからないことがあれば、
なんなりと、この爺に、
お関きくださいまし。

If you have any questions,
Nannari and, to this old man,
Kudasaimashi seats come.

(2)
ステージクリアのこと
Clear the stage that

(2-1)
爺のひとりごと
Each one of the grandfather
Reply With Quote
(#23 (permalink))
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-14-2011, 02:28 AM

(15)
うん。今はお金もあるし、
税率を下げて、兵をふやした
ほうが、いいんだな。
Yeah. I've got money at the moment so it would be better to lower the tax rates and increase soldiers.

(Help)
(1)
わからないことがあれば、
なんなりと、この爺に、
お関きくださいまし。
If there's anything you don't understand feel free to ask your grandfather.

(2)
ステージクリアのこと
.About Stage Clear.
(is this the full sentence?)

(2-1)
爺のひとりごと
Grandfather talking to himself.
Reply With Quote
(#24 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 02:55 AM

(2)
ステージクリアのこと
.About Stage Clear.
(is this the full sentence?)

Yes, it is.. see.. Look at the first choice where the little hand is pointing to:


(2-1-1)
爺はいつでも、王子の日未方で
すじゃ!

Old Man at any time, in non-production of the prince who
The'll!

(2-2-1)
ここでの、戦いは、いままで
どおりですじゃ!

Here, the battle is far
You'll still!

(2-2-2)
しんばいせずに、がんばるの
ですじゃ!

Shin no soot, the struggle
You'll!

(3-1-1)
爺はいつでも、王子の味方で
すじゃ!

Old Man at any time, in favor of the Prince
The'll!
Reply With Quote
(#25 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
09-14-2011, 03:19 AM

Quote:
Originally Posted by GodzillaRadio View Post
your grandfather.
How do you get this?

Even though this is the first time I have pointed out a mistake by you, you have already made quite a few in your replies to OP in the other thread.

When you have a phrase that you do not comprehend, DO NOT pretend. Just admit it to the questioner honestly.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#26 (permalink))
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-14-2011, 03:57 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
How do you get this?

Even though this is the first time I have pointed out a mistake by you, you have already made quite a few in your replies to OP in the other thread.

When you have a phrase that you do not comprehend, DO NOT pretend. Just admit it to the questioner honestly.
It does mean grandfather/gramps. Jii '爺' is the kanji used in 'oji-san' お爺さん= granddad/oldman. Although it just refers to 'old man', it makes more sense to say grandfather/dad in English. It's also a way that old butlers refer to themselves when talking to young members of the family they serve but there isn't really a word for that in English as far as I'm aware.

Also, If you're going to say it's wrong at least say what you actually think it means.

Oh and by the way I'm not pretending. If I make a mistake then it's a mistake with my understanding of the language, or you're making a mistake. You haven't told me which ones yet so please do for those too.

Last edited by GodzillaRadio : 09-14-2011 at 04:08 AM.
Reply With Quote
(#27 (permalink))
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-14-2011, 04:05 AM

ステージクリアのこと
I see now. It does mean 'About clearing the stage"
In Japanese they often just say 'Stage Clear'

爺はいつでも、王子の日未方で
すじゃ!
Old Man/Granddad will always be the prince's ally!


(2-2-1)
ここでの、戦いは、いままで
どおりですじゃ!
.........Don't really know how to phrase this in English sorry

(2-2-2)
しんばいせずに、がんばるの
ですじゃ!

Don't worry and do your best!
Reply With Quote
(#28 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 04:06 AM

The translation Godzilla, are you going to continue, because this is finally the end of this level.
Reply With Quote
(#29 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 07:50 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
(15)
うん。今はお金もあるし、
税率を下げて、兵をふやした
ほうが、いいんだな。

Yeah. Now you have money,
Lower tax rates increased the military
Sprout, and I do.

(Help)
(1)
わからないことがあれば、
なんなりと、この爺に、
お関きくださいまし。

If you have any questions,
Nannari and, to this old man,
Kudasaimashi seats come.

(2)
ステージクリアのこと
Clear the stage that

(2-1)
爺のひとりごと
Each one of the grandfather

Google translation???
Reply With Quote
(#30 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 07:58 AM

Quote:
Originally Posted by GodzillaRadio View Post
It does mean grandfather/gramps. Jii '爺' is the kanji used in 'oji-san' お爺さん= granddad/oldman. Although it just refers to 'old man', it makes more sense to say grandfather/dad in English. It's also a way that old butlers refer to themselves when talking to young members of the family they serve but there isn't really a word for that in English as far as I'm aware.

Also, If you're going to say it's wrong at least say what you actually think it means.

Oh and by the way I'm not pretending. If I make a mistake then it's a mistake with my understanding of the language, or you're making a mistake. You haven't told me which ones yet so please do for those too.

Isn't it 王子の「味方」(mikata:your friend/on your side)? (not 「日未方」)?

爺=a senior retainer....? (but in this case he's calling himself '爺' and the translation'd be just 'I/my'.)




...Sorry if I'm saying something off the point....>//<

Last edited by Sumippi : 09-14-2011 at 08:03 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6