|
|||
09-14-2011, 01:32 AM
(15)
うん。今はお金もあるし、 税率を下げて、兵をふやした ほうが、いいんだな。 Yeah. Now you have money, Lower tax rates increased the military Sprout, and I do. (Help) (1) わからないことがあれば、 なんなりと、この爺に、 お関きくださいまし。 If you have any questions, Nannari and, to this old man, Kudasaimashi seats come. (2) ステージクリアのこと Clear the stage that (2-1) 爺のひとりごと Each one of the grandfather |
|
||||
09-14-2011, 02:28 AM
(15)
うん。今はお金もあるし、 税率を下げて、兵をふやした ほうが、いいんだな。 Yeah. I've got money at the moment so it would be better to lower the tax rates and increase soldiers. (Help) (1) わからないことがあれば、 なんなりと、この爺に、 お関きくださいまし。 If there's anything you don't understand feel free to ask your grandfather. (2) ステージクリアのこと .About Stage Clear. (is this the full sentence?) (2-1) 爺のひとりごと Grandfather talking to himself. |
|
|||
09-14-2011, 02:55 AM
(2)
ステージクリアのこと .About Stage Clear. (is this the full sentence?) Yes, it is.. see.. Look at the first choice where the little hand is pointing to: (2-1-1) 爺はいつでも、王子の日未方で すじゃ! Old Man at any time, in non-production of the prince who The'll! (2-2-1) ここでの、戦いは、いままで どおりですじゃ! Here, the battle is far You'll still! (2-2-2) しんばいせずに、がんばるの ですじゃ! Shin no soot, the struggle You'll! (3-1-1) 爺はいつでも、王子の味方で すじゃ! Old Man at any time, in favor of the Prince The'll! |
|
||||
09-14-2011, 03:19 AM
How do you get this?
Even though this is the first time I have pointed out a mistake by you, you have already made quite a few in your replies to OP in the other thread. When you have a phrase that you do not comprehend, DO NOT pretend. Just admit it to the questioner honestly. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
09-14-2011, 03:57 AM
Quote:
Also, If you're going to say it's wrong at least say what you actually think it means. Oh and by the way I'm not pretending. If I make a mistake then it's a mistake with my understanding of the language, or you're making a mistake. You haven't told me which ones yet so please do for those too. |
|
||||
09-14-2011, 04:05 AM
ステージクリアのこと
I see now. It does mean 'About clearing the stage" In Japanese they often just say 'Stage Clear' 爺はいつでも、王子の日未方で すじゃ! Old Man/Granddad will always be the prince's ally! (2-2-1) ここでの、戦いは、いままで どおりですじゃ! .........Don't really know how to phrase this in English sorry (2-2-2) しんばいせずに、がんばるの ですじゃ! Don't worry and do your best! |
|
|||
09-14-2011, 07:50 AM
Quote:
Google translation??? |
|
|||
09-14-2011, 07:58 AM
Quote:
Isn't it 王子の「味方」(mikata:your friend/on your side)? (not 「日未方」)? 爺=a senior retainer....? (but in this case he's calling himself '爺' and the translation'd be just 'I/my'.) ...Sorry if I'm saying something off the point....>//< |
Thread Tools | |
|
|