JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#31 (permalink))
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-14-2011, 08:27 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
The translation Godzilla, are you going to continue, because this is finally the end of this level.
Sure if you trust my translations enough

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
Isn't it 王子の「味方」(mikata:your friend/on your side)? (not 「日未方」)?

爺=a senior retainer....? (but in this case he's calling himself '爺' and the translation'd be just 'I/my'.)




...Sorry if I'm saying something off the point....>//<
You're right it should probably be 'I' as you said, but I thought grandparents in English speaking countries might also refer to themselves as granmps etc when talking to youngster that are dear to them. Although maybe that's just to really small kiddies, like ("Watch while you nana bakes you a cake" or something.....) I don't know. And yeah you're right about mikata. I forgot to point that out before......

Oh and you're not off topic
Reply With Quote
(#32 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 08:39 AM

Yes sure I trust.
What did I tell you?
It was just him telling you you're wrong...

Just tell me your translation.
Reply With Quote
(#33 (permalink))
Old
GodzillaRadio's Avatar
GodzillaRadio (Offline)
New to JF
 
Posts: 24
Join Date: Sep 2011
Location: Himitsu desuyo
09-14-2011, 08:51 AM

Quote:
Originally Posted by AmgedIsmail View Post
Yes sure I trust.
What did I tell you?
It was just him telling you you're wrong...

Just tell me your translation.
Of this?

爺はいつでも、王子の日未方で
すじゃ!
This old man will always be the prince's ally!

**should be 味方 not 日未方

(2-2-1)
ここでの、戦いは、いままで
どおりですじゃ!
This battle has been the same as it has always been.

** might need to check my English

(2-2-2)
しんばいせずに、がんばるの
ですじゃ!
Don't worry and do your best!


I posted this before but didn't get any new ones so I'm assuming you missed it.
Reply With Quote
(#34 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-14-2011, 09:38 AM

Thanks a lot.

Now, with the title..

Well, I have made them a text if you don't like the picture!

(All-In-One) (Title)
第一章
おれは一人前

ある日のこと。アルフレッド王子は
王様に呼び出されました。
やんちゃなアル王子のことですから
きっと、大変な騒きになるに遣いあ
りませんよ。


Chapter
I was serving

King was called.
Al From is the Prince's naughty
Surely there will come to use a very loud
Rimasen it.

Game Start (New Folder)
(All-In-One)
アルフレッドよ、おまえももうすぐ16
才だ。この国のしきたりのことはわかっ
ておるな?

Alfred I, 16 et tu soon
It again. Tradition of this country know that
And fold it?


(All-In-One(2))
オヤジ!
なにを、かたくるしーこといってんだ?

Daddy!
What's formality turn it over?
Attached Images
File Type: jpg All-In-One (1).JPG (64.7 KB, 29 views)
File Type: jpg All-In-One.JPG (86.0 KB, 29 views)
File Type: jpg All-In-One (2).JPG (69.7 KB, 30 views)

Last edited by AmgedIsmail : 09-14-2011 at 05:46 PM.
Reply With Quote
(#35 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-15-2011, 12:54 PM

You stop translating?
Reply With Quote
(#36 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
09-19-2011, 01:55 PM

Hello,
Can you check my translation...
I have tried to translate it my self along with the help of the translation machine to check the words' meaning..

ある日のこと。アルフレッド王子は
王様に呼び出されました。
やんちゃなアル王子のことですから
きっと、大変な騒きになるに遣いあ
りませんよ。

One day. Prince Alfred was called to the king.
Since Prince's Alfred matter is surely mischievous,he wouldn't have come out to make a lot of noise.
Or/ He wouldn't have to become serious.
Reply With Quote
(#37 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-05-2011, 03:22 AM

Hello,
Is anyone there?
Reply With Quote
(#38 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-13-2011, 04:30 AM

Looks like I have failed in learning the language...

To tell the truth Japanese is easy to learn, but the problem is that I studied particles but when it comes to translate a game, it looks very difficult to me.. Because it's not as very simple as you might think....

It's not yet so clear....
The text is stacked up together and there not even some spaces that separates the participle from a Subject, object, a noun, location....

Sometimes I think that a participle is one of the word letters.
For example the Participle "mo"... Suppose there is a word "makutamo"

So "mo" here is the final letter of the word, and it is not a participle at all.

I don't know why Japanese language doesn't have a space in text to separate the sentence parts just like English...

So, can anyone translate these screenshots for me, please?
Take your time in translating them, I am not in a hurry at all....
All I just need is a good translation that I can understand it....

As it took me some efforts and wasting my time uploading these files, please make yourself some efforts helping me translate them..

Finally, thanks to all!!













Attached Images
File Type: jpg 1_1.jpg (27.0 KB, 11 views)
File Type: jpg 2_1.jpg (9.8 KB, 11 views)
File Type: jpg 3_1.jpg (17.9 KB, 11 views)
File Type: jpg 4_1.jpg (7.4 KB, 11 views)
File Type: jpg 5_1.jpg (12.9 KB, 11 views)

Last edited by AmgedIsmail : 10-13-2011 at 04:53 AM.
Reply With Quote
(#39 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
10-15-2011, 05:53 PM

A few things. Kanji is the reason why japanese doesn't need spaces. Once you've got a background of vocabulary (kanji and just words in general), you don't have trouble reading without spaces. I still run into lots of words that I don't know, but rarely if I ever do I find myself accidentally thinking a particle is part of a word. Also, 'I spent time putting these up, so you should spend time helping me' isn't the most compelling argument for help.

In any case, I'm not surprised you're having trouble reading this. I don't know some words either and I can't just guess because I don't have the necessary context. Example: What (or I'm thinking who) the heck is マイマイ? I also have no idea what ゴンザ is. If I had to guess, it looks like an adverb, but I can't tell from this snippet. I'm only doing the first 2 pictures here because I don't have the time right now to try to figure out what those words are.

1st panel: I cannot give you an accurate translation on this. This one word can mean so many things that without any context (specifically, preceding conversation) I could not tell you what this means.

2nd panel: 'You can't refuse something like that. Everyone's future depends on this journey.'
Reply With Quote
(#40 (permalink))
Old
AmgedIsmail (Offline)
JF Regular
 
Posts: 78
Join Date: Aug 2011
10-15-2011, 09:53 PM

Really?
You can still run into a lot of words that you don't know them?
So, can you teach me how, please?
Is there a special way for recognizing words easily even if I don't know if it is word or not??

Currently, I don't have any problem reading kana, but my problem is that I can't pick up the nouns and particles.

Currently... I can pick up the Object Marker wo を , the topic marker は, ni に which means "in, to, on, etc...".

I already know that when yo よ comes at the end of the sentence it means "I assure that" or "you know"

I also know that when ne ね comes at the end, it means "Isn't it?" like a tag question...

But the problem is that how to figure out the words "nouns"..
It's also simple to figure out the adjectives as I already know they end either in "i" い or "na" な but sometimes it maybe difficult because sometimes I think that this "i" or "na" are parts from a word, not an adjective....

And since you say that kanji is the reason for the unavailability of spaces in Japanese, so does that mean that it is easy to recognize the sentence parts?

Can you tell me more please?

Thanks.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6