|
||||
10-16-2011, 01:21 PM
Quote:
2. You are right about 「肩」. 素っ頓狂 here means "out of pitch" or "funny in the sense that her voice is out of pitch". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-16-2011, 01:35 PM
Quote:
I hope this one will work. http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/ilsau10.jpg |
|
||||
10-16-2011, 01:57 PM
Quote:
Regarding your translation, I do not know where you get the "I don't know whether it is because " part. However, I do admit that the line is not easy to translate and one actually does need to use words that are not in the original. My own TL: "But I cannot see you, how should I put it, with romantic interest. To me, it would just be wrong if I did something like that." Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
10-16-2011, 05:35 PM
Quote:
I don't have anyone to speak Japanese with, so I would've had to fake it. For 1 and 2 I'd probably use a 私には to dodge the whole issue. Or 貴方には and then ですか, ですね, or なのか, or something. For 3, I'd've said something using って, freaked out when I realized it wasn't polite, stared blankly for 4 or 5 seconds, then said と言った. For 4, I have no idea. I'd probably give up and say something completely different. I'm not a very good speaker. |
|
||||
10-17-2011, 07:30 AM
I have a couple of vocabulary questions today.
http://i41.servimg.com/u/f41/11/31/41/30/mix01_11.jpg 1. Am I right to assume that 抜けるような青空 means a cloudless blue sky? 2. May I ask what 舞い散る means? |
|
||||
10-17-2011, 08:00 AM
Quote:
2. 舞い散る is a poetic way of talking about leaves falling (dance + fall). There was a very popular song when I lived in Japan: 「さくら」~ケツメイシ - YouTube Part of the lyrics: さくら舞い散る中に忘れた記憶と きみの声が戻ってくる 吹き止まらない春の風 あのころままで きみが風に舞う髪かき分けた時の 淡い香り戻ってくる 二人約束した あのころのままで ヒュルリラ ヒュルリラ Later on they sing a lot about 花びら舞い散る 記憶舞い戻る はは、youtubeのビデオを観たとたんに、すごく懐かしん� �しまったぞぉ! |
Thread Tools | |
|
|