|
|||
10-17-2011, 05:40 PM
Hi, am I right to say that I cannot use "起きる" for the following phrases? If so, why? And is there any other verb choices that I can use instead?
1. オーブンの上段に棚をセットする。 2. カセットテープをプレーヤーにセットする。 3. テーブルの上にコーヒーをセットする。 4. 皿を食器洗い機にセットする。 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
10-18-2011, 03:12 AM
Quote:
BTW, your sentences #1 and #3 make no sense to begin with. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
10-18-2011, 03:57 AM
Quote:
1. 棚・・・?By 棚、you mean オーブン皿?(oven rack?) I'd say, オーブンの上段に、「オーブン皿を」セットする/入れる。 2. カセットテープをプレーヤーに入れる would also be fine. 3. テーブルの上にコーヒーを置く/乗せる。(not セットする) 4. 皿を食器洗い機にセットする/入れる。 |
|
|||
10-20-2011, 02:20 PM
Am I right to say that phrases and sentences on ALC is not always accurate? Sometimes I get confused because of the samples there.
Put it this way, what exactly is "セットする" most use for? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
10-20-2011, 04:38 PM
Quote:
But remember that it is used by professional translators and made by professional translators, so the examples will often be artful translations, since literal translations are often considered bad. |
|
||||
10-21-2011, 01:29 AM
It is NOT used as a verb nearly as often as you seem to believe. You could easily live the rest of your life without ever actively using it, except for one meaning "to have one's hair set".
The other meaning is "to place something in a proper manner", not just "to place something", which is why some of your sentences look weird. セット is more often used as a noun as in 「4点セット」, 「ギフトセット」, "a set meal", etc. マクドナルドの「ハッピーセット」 コーヒーセット Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
10-23-2011, 09:55 PM
Let's look at the following phrases:
誰は日本語がわかりますか。 The intended translation being: "Does anyone understand Japanese?" (i.e. would be practical on a forum or an IRC channel). I assume the sentence feels sloppy, what would be a proper way to structure the sentence so that it feels natural? Also this phrase: 日本語がわかりますか。 The intended translation being: "Do you understand Japanese?" This feels more direct, as you're just speaking to one person, instead of any[one|body]. Would that be correct? Thanks for any help! |
Thread Tools | |
|
|