|
||||
11-07-2011, 05:39 AM
Quote:
2. Right. 3. Correct. 4. Exactly, because 蘭 exceled in the fields that people tend to think girls would more than boys. 5. Right. I hope, though, that you understand that 「日に日に女らしく成長していく」 part is a joke by 葵 about herself. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
11-07-2011, 05:55 AM
Quote:
On the page from your link, who did the highlighting in yellow? In the first sentence, the "call" part of the English sentence does not even com from the 「言う」 part in the Japanese. It comes from the 「訪ねた」. Naturally, I did not even read on from there. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
11-07-2011, 11:51 AM
Quote:
そしたら・・文を作って見ましょうか ボブはジミーにいつもごますりだ? ボブはおべっか使い「人だ?」 |
|
||||
11-07-2011, 12:58 PM
Quote:
b. Exactly. Quote:
b. They both mean the same thing, with the first one being an originally Japanese word as you can tell from the sounds. They both mean "a person's overall behaviors and manners." It includes how one speaks, walks, eats, etc. The phrase is saying that if you do 習い事 when you are small, it can shape your 立ち振る舞い. It sinks into your body without you noticing it. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
11-07-2011, 02:14 PM
Quote:
「ボブはジミーにいつもごますりをしている。」 「ボブはおべっか使いだ。」 「人」はいらないよ。 If you really want to remember おべっか使い, I suggest that you say the following out loud a few times. 「レベッカはおべっか使いだ。」 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
11-07-2011, 02:35 PM
Every instance of 言う and call are highlighted, because those are the search terms. Not every sentence is an example of 言う being translated as call. The first one isn't. The next four are.
|
|
|||
11-07-2011, 05:04 PM
Quote:
Thanks again |
|
|||
11-07-2011, 06:42 PM
Hi everybody!
I don't trust online translation sites so I decided to ask here. I need to know what is "possession" in japanese writing. I mean like if I have a car or a tv, they are my possessions, my own. I got this (see attachment) from online translations, is it correct or if not, what is the right translation? Thank you for help in advance! |
Thread Tools | |
|
|