|
||||
10-05-2011, 03:44 AM
Quote:
アメリカ人のカイル vs アメリカ人であるカイル is a very similar type thing. I've always had problems specifically with when to use 名詞である名詞. I remember back as a student this was always something that got corrected on my compositions. masaegu, can you explain when to use 名詞である名詞 vs 名詞の名詞? I know sometimes の doesn't act as a possessive, so I'm not talking about the times when I mean "the X belonging to Y" as YのX. |
|
||||
10-05-2011, 06:31 AM
Quote:
運営者である私 and 運営者の私 are both correct although the latter may sound rather informal if used in situations in which the listener/reader would expect the former to be used. 運営者である私 = I, who is the manager 運営者の私 = me, the manager More emphasis on "being the manager" is implied in the former phrase. If you are talking about a task that should be performed by none other than the manager, you would want to use the former. If you used the latter to talk about such a task, you could end up sounding like you were saying it could possibly be performed by the next person in the hierarchy. In other words, it would be wise to use the former on a more serious topic and the latter on a less serious one. 1.A国の今回の行動はアメリカ人であるカイルには受け入れがたい。 2.このサンドイッチはアメリカ人のカイルには小さ過ぎる。 If you use the other phrase for #1, it would still be acceptable though slightly too colloquial. It would sound fairly strange if you said #2 using the other phrase. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-05-2011, 06:51 AM
Quote:
Quote:
Quote:
OK, probably too much of a goofy attempt at Kansai dialect there! |
|
|||
10-05-2011, 02:01 PM
Quote:
I think i've been on the topic in class, with descriptions of people. Is "ビールを飲んでいる人" and "女と話している人" relative clauses then ? |
|
||||
10-05-2011, 02:27 PM
Quote:
It may take a while for you to get used to this structure with the noun at the very end. It sure took me a while to get used to the relative clause in English, too. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
10-05-2011, 08:47 PM
Halfway through this sentence I lose track of which particles fill roles for which verbs:
もう星さんの事はどうでも良くなってて、この関係にず ぶずぶはまっている僕にこいつの… A native tells me the first part is, "Actually, I've become less interested in Shou-san, but I find myself getting more involved in this relationship," then sort of wandered away (it's the internet...) And then we hit boku ni. I don't know how much of the preceding is a relative clause, I don't know what verb that "ni" belongs to, and the rest of the sentence is meaningless to me. The bit about her back is because the narrator is embracing a woman from behind. Can someone help me line up all the parts of this and translate it? |
|
||||
10-05-2011, 11:22 PM
Yo, friends.
Could you help me here? These syntagms are killing me... 原作では、Southern Crossの刺客となったkillersは13人であるが、エピソード的 に3つに集約され るため、別のエピソードへ登場させる、あるいは新たにオリジ ナルのheroesを敵として登場させるといった変更を加えて いる。 After it says that in manga Souther Cross sent 13 killers, I don't understand the following (I don't understand if it talks about other killers, 3 episodes or 3 killers together in just one episode). Thank you very much. |
|
||||
10-06-2011, 03:29 AM
Quote:
1. It is impossible to have all 13 killers appear in only 3 episodes. 2. So the creators made changes to have the 13 killers also appear in other episodes. 3. And they even created new original heroes so that the 13 can appear to fight them. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-06-2011, 03:46 AM
Quote:
It is usually impossible to translate an incomplete sentence because the word order is completely different between the two languages. The second half lacks the main verb as well as other things. This makes translating the second half impossible because what is lacking, especially the verb, must come before the English counterpart for 「この関係にずぶずぶはまっている僕」. If you know enough Japanese to tackle a phrase like this, you will know what I am talking about. 「この関係にずぶずぶはまっている僕」 sure is a relative clause but it is not the subject of the second half; therefore, it is followed by に. Something happened or someone did something to 「この関係にずぶずぶはまっている僕」= "me, who is deeply stuck in this relationship". Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|