|
|||
01-08-2012, 02:01 PM
Quote:
「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。 てか、上のほう↑、読んだ?ここの、一番上。 |
|
|||
01-10-2012, 03:04 AM
Recently attempting to blog in both Japanese and English. Is my translation in Japanese correct? Thanks!
10th Jan 2012 @ 9.38am Tuesday [2012年1月10日 @ 午前9時38分 火曜日] Went out to study yesterday, then went to the gym. Did around 30min of exercise. I've put on weight! 41kg now. So happy Another 4kg to go... Going out to study later. And maybe dinner. Japan trip had been booked. Route : Nagoya -> Shirakawago -> Takayama -> Matsumoto -> Hakuba -> Shizuoka -> Nagoya So happy, finally can go back to Japan 昨日勉強してから、ジムに行きました。30分ごろ運動し� ��した。私は体重が増えました! いま41kgです。嬉しい 後 4kg... 後で、外へ勉強に行きます。そして晩ご飯かもしれない 。 日本旅行は予約しました。路線 : 名古屋 -> 白川郷 -> 高山 -> 松本 -> 白馬 -> 静岡 -> 名古屋 嬉しい、最終日本に帰ります |
|
|||
01-10-2012, 07:20 AM
Sorry for the confusion... I read some of your older posts and thought you could understand my Japanese.
1.田中さんへのインタビューを放送する。 2.田中さんとのインタビューを放送する。 う~ん…「田中さんにインタビューした」んでしょう? Hmm, they interviewed Tanaka-san, right? それなら、上がいいんじゃないでしょうか? Then it should be the former, I guess. 「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。 It'd be 'との' if they had a talk/conversation=対談(たいだん)with Tanaka-san'... We say '~にインタビューする', not '~とインタビューする', so '~へのインタビュー' rather than '~とのインタビュー.' The Japanese word 'インタビュー' is more like 'asking someone questions/talking to someone' than 'having a talk with someone'. う~ん・・・こんなのでいいのかな・・・??? |
|
|||
01-10-2012, 09:49 AM
Quote:
Thanks for the help, mate. Glad that there is still someone who is willing to stay in this forum despite its sorry state. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
Thread Tools | |
|
|