JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#251 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-08-2012, 10:27 AM

Hi, I would like to know if both the following sentences are correct?


1.田中さんのインタビューを放送する。

2.田中さんのインタビューを放送する。


Personally, I would use the latter.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#252 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
01-08-2012, 02:01 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know if both the following sentences are correct?


1.田中さんのインタビューを放送する。

2.田中さんのインタビューを放送する。


Personally, I would use the latter.
う~ん…「田中さんにインタビューした」んでしょう? それなら、上がいいんじゃないでしょうか?
「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。

てか、上のほう↑、読んだ?ここの、一番上。

Last edited by Sumippi : 01-08-2012 at 02:18 PM.
Reply With Quote
(#253 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-09-2012, 10:53 AM

Hmmm ......


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#254 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
01-09-2012, 03:18 PM

Hmmmm...??
Reply With Quote
(#255 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-09-2012, 06:57 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
Hmmmm...??
I have no idea what you mean, to be very honest.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#256 (permalink))
Old
Clarity (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
Location: Singapore
01-10-2012, 03:04 AM

Recently attempting to blog in both Japanese and English. Is my translation in Japanese correct? Thanks!

10th Jan 2012 @ 9.38am Tuesday [2012年1月10日 @ 午前9時38分 火曜日]

Went out to study yesterday, then went to the gym. Did around 30min of exercise. I've put on weight! 41kg now. So happy Another 4kg to go...

Going out to study later. And maybe dinner.

Japan trip had been booked. Route : Nagoya -> Shirakawago -> Takayama -> Matsumoto -> Hakuba -> Shizuoka -> Nagoya

So happy, finally can go back to Japan

昨日勉強してから、ジムに行きました。30分ごろ運動し� ��した。私は体重が増えました! いま41kgです。嬉しい 後 4kg...

後で、外へ勉強に行きます。そして晩ご飯かもしれない 。

日本旅行は予約しました。路線 : 名古屋 -> 白川郷 -> 高山 -> 松本 -> 白馬 -> 静岡 -> 名古屋

嬉しい、最終日本に帰ります
Reply With Quote
(#257 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
01-10-2012, 07:20 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
I have no idea what you mean, to be very honest.
Sorry for the confusion... I read some of your older posts and thought you could understand my Japanese.

1.田中さんのインタビューを放送する。
2.田中さんのインタビューを放送する。

う~ん…「田中さんインタビューした」んでしょう?
Hmm, they interviewed Tanaka-san, right?

それなら、上がいいんじゃないでしょうか?
Then it should be the former, I guess.

「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。
It'd be 'との' if they had a talk/conversation=対談(たいだん)with Tanaka-san'...

We say '~インタビューする', not '~インタビューする', so '~へのインタビュー' rather than '~とのインタビュー.' The Japanese word 'インタビュー' is more like 'asking someone questions/talking to someone' than 'having a talk with someone'.

う~ん・・・こんなのでいいのかな・・・???
Reply With Quote
(#258 (permalink))
Old
Sumippi (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 215
Join Date: Aug 2011
01-10-2012, 07:29 AM

Quote:
Originally Posted by JohnBraden View Post
Sumippi, we would love to have you at Japanologic!!! Please come!
あああ・・・ご親切にお声をかけて頂いて、有難うござ います...
Reply With Quote
(#259 (permalink))
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
01-10-2012, 09:49 AM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
Sorry for the confusion... I read some of your older posts and thought you could understand my Japanese.

1.田中さんのインタビューを放送する。
2.田中さんのインタビューを放送する。

う~ん…「田中さんインタビューした」んでしょう?
Hmm, they interviewed Tanaka-san, right?

それなら、上がいいんじゃないでしょうか?
Then it should be the former, I guess.

「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。
It'd be 'との' if they had a talk/conversation=対談(たいだん)with Tanaka-san'...

We say '~インタビューする', not '~インタビューする', so '~へのインタビュー' rather than '~とのインタビュー.' The Japanese word 'インタビュー' is more like 'asking someone questions/talking to someone' than 'having a talk with someone'.

う~ん・・・こんなのでいいのかな・・・???

Thanks for the help, mate. Glad that there is still someone who is willing to stay in this forum despite its sorry state.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Reply With Quote
(#260 (permalink))
Old
JohnBraden's Avatar
JohnBraden (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,110
Join Date: Aug 2010
Location: Madrid/Misawa/Chicago
01-10-2012, 01:35 PM

Quote:
Originally Posted by Sumippi View Post
あああ・・・ご親切にお声をかけて頂いて、有難うござ います...
すみあせんがかんじわわかりませn。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6