![]() |
|
|
|||
01-08-2012, 02:01 PM
Quote:
「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。 てか、上のほう↑、読んだ?ここの、一番上。 |
|
|||
01-10-2012, 03:04 AM
Recently attempting to blog in both Japanese and English. Is my translation in Japanese correct? Thanks!
10th Jan 2012 @ 9.38am Tuesday [2012年1月10日 @ 午前9時38分 火曜日] Went out to study yesterday, then went to the gym. Did around 30min of exercise. I've put on weight! 41kg now. So happy ![]() Going out to study later. And maybe dinner. Japan trip had been booked. Route : Nagoya -> Shirakawago -> Takayama -> Matsumoto -> Hakuba -> Shizuoka -> Nagoya So happy, finally can go back to Japan ![]() 昨日勉強してから、ジムに行きました。30分ごろ運動し� ��した。私は体重が増えました! いま41kgです。嬉しい ![]() 後で、外へ勉強に行きます。そして晩ご飯かもしれない 。 日本旅行は予約しました。路線 : 名古屋 -> 白川郷 -> 高山 -> 松本 -> 白馬 -> 静岡 -> 名古屋 嬉しい、最終日本に帰ります ![]() |
|
|||
01-10-2012, 07:20 AM
Sorry for the confusion... I read some of your older posts and thought you could understand my Japanese.
1.田中さんへのインタビューを放送する。 2.田中さんとのインタビューを放送する。 う~ん…「田中さんにインタビューした」んでしょう? Hmm, they interviewed Tanaka-san, right? それなら、上がいいんじゃないでしょうか? Then it should be the former, I guess. 「田中さんとの『対談』を放送する」だったら、「との 」だろうけど。。。 It'd be 'との' if they had a talk/conversation=対談(たいだん)with Tanaka-san'... We say '~にインタビューする', not '~とインタビューする', so '~へのインタビュー' rather than '~とのインタビュー.' The Japanese word 'インタビュー' is more like 'asking someone questions/talking to someone' than 'having a talk with someone'. う~ん・・・こんなのでいいのかな・・・??? |
|
|||
01-10-2012, 09:49 AM
Quote:
Thanks for the help, mate. Glad that there is still someone who is willing to stay in this forum despite its sorry state. 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
![]() |
Thread Tools | |
|
|