|
||||
10-07-2011, 12:50 AM
Masaegu,
Quick question about something you said above. Regarding the "what's he trying to say" translations, you said they'd have a rising intonation at the end. Let's take なんて言ってるのかな。 With the rising intonation it means "What's he trying to say?" like you expect an answer. If you say it without a rising intonation, does it sound like a rhetorical question asked to oneself? |
|
||||
10-07-2011, 01:00 AM
Quote:
Quote:
If you use 気がする about another person, it will be a conjecture, not a real feeling that you are certain of. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-07-2011, 01:03 AM
Quote:
"I wonder what he is trying to say." EDIT: There has been a tendency in the last 10-20 years where some young people actually ask these questions with a falling/flat intonation at the end even when they are expecting an answer. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-07-2011, 02:24 AM
Quote:
It has nothing to do with セントルイス but one can say:. 「セントルイスをより良い街にせんとする移民たちの努 力は実にすばらしいものだった。」 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-07-2011, 05:06 PM
Quote:
|
|
||||
10-08-2011, 08:45 AM
Quote:
「ファン」? Yes. 「ファンになります」 is correct and there is 敬語 for なります. For every singe verb describing a human action, there is 敬語. なられる なられます おなりになる おなりになられる , etc. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|