|
|||
10-15-2011, 03:49 AM
The illiterate fan fic writer has me on the wall again.
今、ナズを見失うと、二度と心通わないような気がした 。 I want to translate this as "If I lose sight of Nazu, I felt my heart would never waver again," except the story's more or less made it clear that his heart is never going to waver no matter what happens next. And he's mixing his tenses. And he never loses sight of her, if it matters. Then there's this one: It's a girl talking to a guy. She loves him. He loves someone else, and tells her about it. This is her summarizing what came after. そして君の告白を聞いてもう無理だった。 気がつくと君を誘惑した。 幸せだった。ずっと君の傍に居たいと思っていたから。 その幸せを手放す事は出来なかった。 だからあんな約束をした Two things: 1. The 気がつくと is a different tense than the rest of it, and 2. what she describes comes out of order. He confesses, they make a promise together, and then she seduces him. But she describes it as he confesses, she seduces him, and the result is why she made the promise. I want to believe that there's a secret to the と particle that unravels everything for both of these sentences. Otherwise, I'm lost. |
|
|||
10-15-2011, 08:48 PM
Quote:
Quote:
_____________ Quote:
Is that an idiom or is there a pattern I don't know? PS: I'm an utter fake. I have two semesters of Japanese, a dictionary, a grammar, the Tanaka corpus for reference, and a lot of patience. The illustrations on this story generated a lot of WTF among my friends and I'm still the one with the most Japanese skill, so I'm slugging through it. The pictures were so innocent, the story is so Thank you for your help, as usual. |
|
|||
10-15-2011, 09:30 PM
Quote:
Also recall that is more a "when"-if than a "conditional-if." 気がつくと君を誘惑していた => I come to my senses and I was seducing you. => When I came to my senses, I... => Before I knew it, I... |
|
|||
10-16-2011, 01:07 AM
One more then?
行動に移さないご主人様が悪いと自己正当して、ご主人 様も傷つけたんだ。 I have some sort of mental block with that と particle. No matter how many explanations of it I read it fills me with dread when I see it, even though it should be very simple. |
|
||||
10-16-2011, 01:38 AM
Quote:
「このピザはおいしいと思う。」 「スミスはハンサムだと思う。」 「『君は本当にきれいだ。』とボクはマリアに言った。」 「自分はバカだと感じている。」 「と」 is used for quoting speech, thoughts, sensations. 「と」 works sort of like, if not exactly like, "that" in phrases like: "I feel that ~~~." "Someone said that ~~~." "You think that ~~." In the sentence 「行動に移さないご主人様が悪いと自己正当して、ご主 人様も傷つけたんだ。」: Someone 自己正当した that 行動に移さないご主人様が悪い and the same someone ご主人様も傷つけた. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
10-16-2011, 12:42 PM
I'm currently having trouble understanding some sentences.
1. http://i.imgur.com/iLsaU.jpg I'm thinking of interpreting the line as "But I don't know whether it is because I can't see you as someone for romance or because of another reason", but I'm not really sure. Please correct me if I got it wrong. 2. http://i.imgur.com/jf9SJ.jpg The word 肩 is bugging me a little. Can I take it that there were cherry blossom petals on Aoi's shoulders, and they fell after she had shouted the line out? Also, what would be a good English equivalent for 素っ頓狂 in this context? |
Thread Tools | |
|
|